色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

紅樓夢迎春判詞英譯賞析

時間:2024-09-22 00:21:52 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

紅樓夢迎春判詞英譯賞析

  賈迎春是中國古典小說《紅樓夢》中的登場的人物,金陵十二釵之一。迎春老實(shí)無能,懦弱怕事,有“二木頭”的諢名,結(jié)局也很凄慘。下面是小編分享的迎春判詞的英譯賞析,歡迎大家閱讀!

  迎春判詞

  子系山中狼,得志便猖狂。

  金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。

  楊譯:

  For husband she will have a mountain wolf,

  his object gained he ruthlessly berates her;

  Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

  Too soon a rude awakening awaits her.

  霍譯:

  Paired with a brute like the wolf in the old fable,

  Who on his savior turned when he was able,

  To cruelty not used, your gentle heart

  Shall in a twelve month only break apart.

  解析:

  1)首句 “中山狼”出自明代《東田傳》中“東郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩負(fù)義之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孫”的繁體字,指的是迎春的丈夫?qū)O紹祖。 當(dāng)初孫家希望借一門親事攀上賈家,但到迎春嫁給孫紹祖之時,賈家已今非昔比,孫紹祖對迎春惡言相向,百般蹂躪。兩位譯者都完整道出了判詞第一句的深層含義以及代指對象。

  2)“金閨花柳質(zhì)”一句,比喻迎春體質(zhì)較弱,禁不起摧殘。兩位譯者采用不同的翻譯方法。楊譯為“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運(yùn)用暗喻,將迎春塑造成養(yǎng)在金貴處的'嬌弱花柳,表明迎春養(yǎng)在深閨,經(jīng)受不起風(fēng)雨摧殘。而霍譯為"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明還未怎么受摧殘,便要香消玉損。且霍克斯把“花柳質(zhì)”譯為“gentle heart"可能更側(cè)重于展現(xiàn)迎春脆弱的內(nèi)心,注定其短暫的一生必定是個悲劇。

  3)最后一句“赴黃粱”, 出自元代馬致遠(yuǎn)《黃粱夢》,是死亡的委婉語,人們也常用“黃粱美夢”比喻人生虛幻短暫;糇g為“heart……break apart”并不能很好展現(xiàn)其深層“死亡”的含義,楊譯“a rude awakening”雖含有“夢醒”之意,但也無關(guān)死亡。

【紅樓夢迎春判詞英譯賞析】相關(guān)文章:

賈府四姐妹判詞英譯賞析04-19

老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

散文巷英譯賞析10-17

散文霧的英譯賞析08-03

朱自清背影英譯賞析07-30

散文太陽英譯賞析08-05

散文蟋蟀英譯賞析10-07

英譯散文賞析《書房》10-25

散文談結(jié)婚英譯賞析01-20

巴金散文朋友英譯賞析12-03