- 相關(guān)推薦
漢語和英語吸收外來語的做法比較
各民族對待外來語的態(tài)度雖有所不同,但多是在謹(jǐn)慎的引入,小心的保護(hù)中,下面是小編搜集整理的一篇探究漢語和英語對外來語措施的論文范文,歡迎閱讀查看。
隨著高考一輪又一輪的改革,考試內(nèi)容的不斷深化,中國全社會(huì)都更加重視發(fā)揮考試立德樹人的教育本質(zhì),加強(qiáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承并引領(lǐng)主流情感態(tài)度價(jià)值觀。同時(shí),弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,提升國際交流能力,促進(jìn)社會(huì)文化遺產(chǎn)傳播的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,并提升和完善高校在讀學(xué)生的英漢互譯水平,漢語語言文字的規(guī)范則變得愈加重要。本文通過對比英漢兩種語言對待以漢英為主的外來語的吸收利用機(jī)制,對比研究語言容忍度及其社會(huì)接受程度。
一、英語吸收利用漢語外來語的機(jī)制及容忍度研究
英語是最早開放的語言之一。熊文華教授認(rèn)為:“英語中有許多外語借詞,從歷史上考證其數(shù)量可能占英語詞匯總數(shù)的56%-70%(有的學(xué)者認(rèn)為是80%),所吸收的語源多達(dá)數(shù)十種。”[1]英語在1500年里吸收了50萬個(gè)外來詞[2],英語詞匯是一種混合詞匯,從外國語言中吸收了數(shù)量龐大的詞匯[3],超過90%的英語外來語來自印歐語系內(nèi)部,而不同時(shí)段不同來源的漢語外來語有1000多條。
漢語外來語按照類型大致分為民族特色詞匯、時(shí)代特色詞匯、獨(dú)特物產(chǎn)詞匯及新興流行詞匯四種。隨著中國美食的世界流行,BeijingRoastDuck,doufu,mooncake不斷刷新眼球,誘惑著味蕾;Tangsuit,Maosuit,honan和cheongsam的美讓世界側(cè)目;confuciansium和fengshui展現(xiàn)了文化的精髓;plannedcommodityeconomy,onecountrytwosystemsandfamilyplanners讓世界認(rèn)識了中國;Longtimenosee.Tuhao和dama同樣征服了美國的大字典,成功收錄為外來語。由上述諸多例子不難看出,英語在吸收利用漢語外來語的時(shí)候多是基于中國傳統(tǒng)文化和獨(dú)特物產(chǎn)。
本文所指的容忍度為廣義容忍度,尤指英語對于漢語外來語的引入和運(yùn)用比例的模糊計(jì)算。然而,相對于詞匯量100多萬,80%為外來語的英語,其引入并加以運(yùn)用的漢語外來語的數(shù)量實(shí)在太少。據(jù)語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),早期美國英語從印第安語中借用了約1700多個(gè)單詞。由于發(fā)音方式、文化習(xí)俗等多種原因共同的作用,美國英語對漢語的引入較為寬容,容忍度高。
“全球語言監(jiān)督機(jī)構(gòu)”發(fā)布報(bào)告稱:1994年以后加入英語的外來詞中,“中文借用詞”數(shù)量,以5%到20%的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他語言來源。中國經(jīng)濟(jì)的快速穩(wěn)健增長、北京奧運(yùn)的召開、上海自貿(mào)區(qū)的成立以及全球關(guān)注度的提高,使得中文對英語的沖擊比英語國家本身還大。
二、漢語吸收利用英語外來語的機(jī)制及容忍度研究
國內(nèi)對漢語外來詞的研究最初收錄于1981年版的《國語日報(bào)外來詞詞典》,歷經(jīng)1984年的《漢語外來詞詞典》,直至岑麟祥先生的《漢語外來語詞典》,共收錄了4000多詞。研究表明,其中中國人承認(rèn)的日源詞匯為844個(gè),英語、法語及德語的音譯詞744個(gè),俄語音譯詞60多個(gè)等。
不可否認(rèn),越來越多的外來詞通過政治、經(jīng)貿(mào)往來、外敵入侵、文化交流等方式及手段進(jìn)入漢語。新近出版的《漢語大字典》中,總共收錄詞匯五萬六千多個(gè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語中外來詞匯總計(jì)有10000個(gè)左右,其中音譯詞的數(shù)量已達(dá)2000多個(gè),吸收數(shù)量最多的是英語。由此不難算出漢語對英語外來詞的廣義容忍度極高,接受程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語對漢語詞匯的吸收比例。
漢語借用英語外來詞的機(jī)制主要通過兩種形式。首先通過音譯及縮寫大量引入到漢語中;其次,英語外來詞不但長期引入到科技等專業(yè)領(lǐng)域,還在生活方面呈現(xiàn)出不斷增長的趨勢。
誠然,漢語作為一種表意的語言,對純寫音的外來語有一種排斥的傾向。“根據(jù)對《新詞新語詞典》和《現(xiàn)代漢語新詞詞典》的統(tǒng)計(jì),外來詞中音譯詞不足1.5%”.漢語在外來語的影響下不斷產(chǎn)生新詞。很多的音譯外來語至今仍在使用。英語的核心機(jī)制是音義關(guān)系,吸收與利用(同化)主要體現(xiàn)在對外來語音義關(guān)系的改造上;漢語的核心機(jī)制是形義關(guān)系,吸收與利用(同化)主要體現(xiàn)在對外來語的形義關(guān)系的改造上。故此,漢語在引入、借鑒外來語的同時(shí),不斷創(chuàng)造著屬于本民族的詞匯,自身語言的保護(hù)系統(tǒng)優(yōu)于其他多數(shù)語言。
三、英語外來語對漢語的影響
各民族對待外來語的態(tài)度雖有所不同,但多是在謹(jǐn)慎的引入,小心的保護(hù)中。相對開放的法語,在面對英語的滲透也會(huì)對語言的純正性表示擔(dān)心。許多國家甚至?xí)幸恍┙M織專門為保護(hù)本國語言的純正性而努力工作著。漢語歷史悠久、博大精深,獨(dú)特的書寫方式和語言魅力是其他語言所不能比擬的,故而受外來語的影響相對較小。
然而,現(xiàn)代社會(huì)中也存在許多令人憂心的狀況。
(一)年輕人漢語口語中大量英文單詞的直接運(yùn)用
能夠正確使用英文單詞本是教育水平提高的標(biāo)志,但當(dāng)今社會(huì)很多青少年為追求時(shí)髦,為標(biāo)新立異,體現(xiàn)新潮,更愿意在漢語口語中直接運(yùn)用品牌的英文名稱。
(二)英漢夾雜的對話方式
如果說漢語口語中直接引入英文品牌名稱不足為奇,那么在漢語口語中夾帶過多的英文單詞則超出了大眾所能接受的范疇。比如說:“這件事我根本就不CARE了!”“我的PLAN根本就沒有PROBLEM了!”等等。排除國外生活經(jīng)歷的影響,及外企工作等環(huán)境因素的影響,這種夾帶難免給人炫耀的不適感。
(三)在校高職學(xué)生英譯漢水平的影響
年輕學(xué)生對于新鮮事物較為敏感,樂于接受。在世界大融合的經(jīng)濟(jì)背景下,青年學(xué)生更易于受到外來語的影響。許多高職在校生的英譯漢水平也隨之下降。一線英語教學(xué)教師深感英語課上還有教授語文的苦楚。
(四)對區(qū)域傳統(tǒng)優(yōu)秀文化傳播的影響
浙江是國內(nèi)較早進(jìn)行國際貿(mào)易的大省。浙江省內(nèi)的國際化市場(義烏小商品市場、海寧國際皮革市場等),國際化商超(荷蘭的麥德龍、美國的沃爾瑪山姆店等),國際化電子商務(wù)(淘寶網(wǎng)、阿里巴巴、阿里巴巴速賣通)等的迅猛發(fā)展,使得浙江人常常處于方言、標(biāo)準(zhǔn)漢語與外來語的共同語言作用下。提升英漢兩種語言的交流能力,提高介紹及傳播省內(nèi)名勝古跡的水平以及以區(qū)域特產(chǎn)拉動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的翻譯水平,都將影響未來經(jīng)濟(jì)的增長點(diǎn)。
四、面對外來語的對策
許多年輕的浙江人越來越意識到母語文化的缺失、普通話交流水平的下降對國際貿(mào)易及文化交流所帶來的困擾。然而外來語的吸收和利用是一把雙刃劍,如何使?jié)h語對英語外來語進(jìn)行有效的吸收利用,并在吸收利用過程中進(jìn)行切實(shí)有效的漢語語言保護(hù);如何避免本省年輕人對外來語毫無限制消極濫用并削弱本民族語言表現(xiàn)力和影響力等,本文拋磚引玉,提出以下觀點(diǎn):
首先,要提高人們注重標(biāo)準(zhǔn)漢語語言傳播與學(xué)習(xí)的重要性的意識。
其次,浙江省山美、水美、經(jīng)典旅游景點(diǎn)更是美不勝收。年輕人應(yīng)重視本族語言(漢語),注重保護(hù)母語文化,提升英漢語言介紹文化景觀的能力。
第三,高職英語翻譯教學(xué)難度較大。多數(shù)學(xué)生英語水平較低,所掌握的英語詞匯量較低,但是受英語外來語影響較大。介紹圣誕節(jié)時(shí)多數(shù)學(xué)生口若懸河,但介紹中國的春節(jié),則詞窮,不知所措。故而,建議高職英語教師加強(qiáng)中英傳統(tǒng)文化的對比翻譯,驚醒學(xué)生注重漢語翻譯語言的純正性。
總之,漢語和英語在吸收外來語時(shí)各自做法差別較大,對外來語的容忍度差別同樣較大,社會(huì)接受及運(yùn)用程度不同,因而對比研究英漢兩種語言對漢英外來語的容忍度,能夠較好地體現(xiàn)兩種文化和語言處理方式的差異,為推動(dòng)并促進(jìn)漢字的規(guī)范化和規(guī)范漢字所傳承的文化的傳播貢獻(xiàn)一己之力。
參考文獻(xiàn):
[1]熊文華.漢英應(yīng)用對比概論[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[2]高瑛.英漢外來詞的對比研究[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):60-62.
[3]蔡基剛.英漢詞化對比與綜合表達(dá)法[J].山東外語教學(xué),2005(5):35-40.
【漢語和英語吸收外來語的做法比較】相關(guān)文章:
漢語論文《“字”和漢語研究的方法論 》07-21
語言文學(xué)畢業(yè)論文-英語和漢語中的“時(shí)”與“體”10-29
大陸與香港中學(xué)語文(漢語)修辭教學(xué)的比較07-29
漢語語法特點(diǎn)和漢語語言學(xué)現(xiàn)代化06-22
淺談“能”和“會(huì)”的對泰漢語教學(xué)07-09
論EPS和XPS的性能比較08-19
關(guān)于比較句和比擬句試析07-24