- 相關(guān)推薦
文本、解讀、詮釋與翻譯
一簡(jiǎn)略回顧翻譯外國(guó)哲學(xué)著作在中國(guó)社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程和中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)發(fā)展過(guò)程中所起的 作用,或可加深我們對(duì)翻譯工作之重要性的認(rèn)識(shí)。
“從變法運(yùn)動(dòng)到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,這是一個(gè)啟蒙介紹時(shí)期,特點(diǎn)是宣揚(yáng)維新,改良政治 ,反對(duì)傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣。”(賀麟,1984年)19世紀(jì)末,以啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)為代表的一批翻 譯家率先把進(jìn)化論和西方哲學(xué)介紹到中國(guó)來(lái),對(duì)中國(guó)知識(shí)分子起到了振聾發(fā)聵的作用。 嚴(yán)復(fù)先生親譯的《天演論》、《國(guó)富論》等八部名著,給中國(guó)思想界吹進(jìn)一股新風(fēng),極 大地沖擊了清末民初的保守勢(shì)力。啟蒙思想家蔡元培先生也是翻譯外國(guó)哲學(xué)的先行者。 他于20世紀(jì)初從日文翻譯了德國(guó)科培爾著的《哲學(xué)要領(lǐng)》、日本佛教哲學(xué)家井上圓了著 的《妖怪學(xué)講義錄總論》、德國(guó)泡爾生著的《倫理學(xué)原理》,成為早期引進(jìn)外國(guó)哲學(xué)的 代表。
“五四運(yùn)動(dòng)”前后,中國(guó)學(xué)界翻譯、介紹外國(guó)思想的大潮初起。杜威、羅素、杜里舒 、尼采、弗洛伊德、愛因斯坦、康德、黑格爾、柏拉圖、亞里士多德、馬克思、恩格斯 、普里漢諾夫、德波林、克羅齊、車爾尼雪夫斯基等外國(guó)哲學(xué)家和思想家的許多著作被 中國(guó)人翻譯過(guò)來(lái)。翻譯者中既有接受了馬克思主義的知識(shí)分子,如李大釗,又有思想傾 向各異的文人學(xué)者,如李石岑、張銘鼎、張東蓀等。這些屬于不同時(shí)代、不同民族、不 同國(guó)別、不同派別的外國(guó)思想家的著述,經(jīng)過(guò)中國(guó)學(xué)者的選擇和解讀,不僅為中國(guó)社會(huì) 與思想的變革提供了思想資料,而且為現(xiàn)代意義上的中國(guó)哲學(xué)和哲學(xué)界的誕生奠定了基 礎(chǔ)。特別要指出的是,在這一時(shí)期,馬克思主義哲學(xué)以空前的規(guī)模在中國(guó)得到了系統(tǒng)傳 播,并隨著中國(guó)社會(huì)的向前發(fā)展,在解決民族矛盾和階級(jí)矛盾的過(guò)程中發(fā)揮了巨大作用 。馬克思主義的經(jīng)典著作與國(guó)外馬克思主義者的著述大量翻譯出版!皳(jù)不完全統(tǒng)計(jì), 僅1928年到1930年短短幾年,新出版了馬恩著作近40種!(黃見德,第94頁(yè))
進(jìn)入20世紀(jì)30年代以后,中國(guó)哲學(xué)家為適應(yīng)新的思想啟蒙的需要,希望引進(jìn)西方哲學(xué) ,用來(lái)振奮和激發(fā)中國(guó)人的愛國(guó)精神。1941年,“西洋哲學(xué)名著編譯會(huì)”成立。中國(guó)學(xué) 者將編譯和研究工作結(jié)合起來(lái),進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)的哲學(xué)研究。許多中國(guó)哲學(xué)家在傳播 西方哲學(xué)的同時(shí),融匯中西哲學(xué),創(chuàng)建自己的哲學(xué)體系?梢栽O(shè)想,若無(wú)前期的翻譯工 作為基礎(chǔ),這些哲學(xué)體系的創(chuàng)建是不可能的。
北京大學(xué)和清華大學(xué)是當(dāng)時(shí)中國(guó)的學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),北大和清華的學(xué)術(shù)大師們對(duì)于翻譯外國(guó) 哲學(xué)著作有直接貢獻(xiàn)。梁?jiǎn)⒊壬褪且晃恢铝τ谟^念變法的編譯家。他寫了《霍布斯 學(xué)案》、《斯賓諾莎學(xué)案》等文章,后來(lái)匯編成《西哲學(xué)說(shuō)一臠》出版。吳宓先生曾!(duì)郭斌蘇、景昌極譯的《柏拉圖五大對(duì)話》,并向其他學(xué)者推薦翻譯《亞里士多德倫理 學(xué)》一書。賀麟先生于1931年回國(guó),擔(dān)任北大教授并兼任清華大學(xué)教授。他十分重視翻 譯工作,曾寫過(guò)《論嚴(yán)復(fù)的翻譯》在《東方雜志》上刊出,在《黑格爾學(xué)述》序言中提 出處理譯名的四條注意事項(xiàng),為黑格爾哲學(xué)的翻譯和研究作出了巨大貢獻(xiàn)。陳康先生于 40年代翻譯了柏拉圖的《巴曼尼德斯篇》。他認(rèn)為,柏拉圖的每本著作都是一個(gè)謎,而 《巴曼尼德斯篇》是其中最大的一個(gè)。因此,他在翻譯之外添加了大量注釋,使它不僅 是原作忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯,而且還是詳盡的詮釋。陳康先生的工作激發(fā)了不少人研究!∨D哲學(xué)的興趣,賀麟先生評(píng)價(jià)說(shuō),它“于介紹西洋哲學(xué)名著方面,尤其開了一個(gè)新紀(jì)元 ”。(賀麟,1947年,第40頁(yè))
1949年中華人民共和國(guó)成立,我國(guó)與西方世界處于尖銳的對(duì)立之中。在外國(guó)哲學(xué)研究 領(lǐng)域,唯心主義和被視為美國(guó)官方哲學(xué)的實(shí)用主義受到嚴(yán)厲批判。在這種政治形勢(shì)下, 50年代前期的翻譯工作中,馬克思主義的出版物占絕對(duì)多數(shù),譯自蘇聯(lián)的哲學(xué)讀物占據(jù) 主流地位。據(jù)《全國(guó)總書目》統(tǒng)計(jì),從1949年10月到1955年,俄文翻譯的馬克思主義著 作362本,其中哲學(xué)126種,而同期其他文字翻譯為43種,其中哲學(xué)15種。
改革開放以后,出版界出現(xiàn)了各類叢書爭(zhēng)相競(jìng)賽的局面。商務(wù)印書館在長(zhǎng)期規(guī)劃、大 量積累的基礎(chǔ)上,出版了《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》,從80年代初到1997年共出300種 ,其中哲學(xué)類104種。此外,上海譯文的《二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢》、上海人民出版社 的《西方學(xué)術(shù)譯叢》、三聯(lián)書店的《現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫(kù)》等,都翻譯出版了大量西方哲 學(xué)著作。
二
對(duì)處于頻繁的文化交流之中的民族來(lái)說(shuō),翻譯工作極為重要。它不僅關(guān)系到本民族文 化傳統(tǒng)的傳承,也關(guān)系到本民族文化的發(fā)展與更新。按人們的最一般理解,所謂傳統(tǒng)仍 是那些世代相傳、具有特點(diǎn)的社會(huì)因素,如文化、道德、思想、制度等。人類社會(huì)在語(yǔ) 言出現(xiàn)之前,傳統(tǒng)以習(xí)慣和習(xí)俗的形式來(lái)化成和沿襲。語(yǔ)言的產(chǎn)生,進(jìn)而文字的產(chǎn)生, 促成了真正意義上的傳統(tǒng)的形成,即以思想為形式的傳統(tǒng)出現(xiàn)了。語(yǔ)言除了擔(dān)負(fù)起記載 傳統(tǒng)的重任外,還擔(dān)負(fù)起逾越時(shí)空差距延續(xù)和保全傳統(tǒng)的功能。然而隨著歷史的經(jīng)年流 逝和人類生存處境的變化,再加上語(yǔ)言自身的流變,某種傳統(tǒng)的本義難免會(huì)被遮蔽和曲 解。因此,要維系和保全傳統(tǒng),求得傳統(tǒng)真相,就離不開對(duì)傳統(tǒng)典籍的詮釋,這種詮釋 既包括古文今譯(translation),也包括經(jīng)典文本的注釋(annotation)。
經(jīng)典的原義是指?jìng)鹘y(tǒng)的、權(quán)威性的基本著作。人類思想史從外觀上看是文獻(xiàn)的積累和 權(quán)威性基本著作的逐步經(jīng)典化。“經(jīng)典的特質(zhì)是把描述性的經(jīng)驗(yàn)上升為規(guī)范性的論說(shuō)!∪藗兪紫纫讯喾N經(jīng)歷的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、提煉為格言,以達(dá)到表述上的普遍性。在格言式的 表達(dá)方式中,具體經(jīng)驗(yàn)已變成普遍常則。但一般的格言、諺語(yǔ)、詩(shī)歌,如果沒有經(jīng)典的 地位,則只能靠偶然的機(jī)會(huì)傳播和應(yīng)用,它的權(quán)威性不夠,最多被視為一些世俗智能, 對(duì)人缺少說(shuō)服力和約束力。經(jīng)典則不同,經(jīng)典是一套論述體系,而非一二句格言,經(jīng)典 的文本在獲得經(jīng)典地位之后,其文化力量,其掌握群眾的力量,極為巨大。也因此,經(jīng) 典由此成為文化的基本內(nèi)核,使文化在其傳衍發(fā)展中獲得了自己鮮明的特殊性格。”( 陳來(lái),第126頁(yè))
在單一文化背景下,經(jīng)典形成的過(guò)程相對(duì)簡(jiǎn)單,而在跨文化背景下,經(jīng)典的形成過(guò)程 則要復(fù)雜得多。在跨文化背景下翻譯經(jīng)典實(shí)質(zhì)上是一種包括語(yǔ)言翻譯在內(nèi)的文化翻譯, 既涉及語(yǔ)言的變化與轉(zhuǎn)換,也涉及思維方式的變革。麥金太爾說(shuō):當(dāng)兩種傳統(tǒng)相遇的時(shí) 候,“我們便具有兩類不同的翻譯:對(duì)等的直譯和帶有語(yǔ)言創(chuàng)新的翻譯。通過(guò)它們,傳 統(tǒng)可以從其初始語(yǔ)言中(從希伯萊語(yǔ)或希臘語(yǔ)或無(wú)論什么語(yǔ)中),轉(zhuǎn)換成后來(lái)的語(yǔ)言。注 意,翻譯的這兩種關(guān)系可以適用于文本或話語(yǔ)的其他體系之間,不僅在相互不同的語(yǔ)言 (如希伯萊語(yǔ)、希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ))之間,而且還在視為兩個(gè)不同階段或時(shí)期的同種語(yǔ)言之 間”。(麥金太爾,第486頁(yè))他所說(shuō)的直譯大體上相當(dāng)于我們所說(shuō)的文字翻譯,他所說(shuō) 的帶有語(yǔ)言創(chuàng)新的翻譯則大體上相當(dāng)于我們所說(shuō)的文化翻譯。文字翻譯的需要產(chǎn)生于文 化交流,文化交流離不開語(yǔ)言的翻譯,包括筆頭的和口頭的,而文化融合必將導(dǎo)致不同 語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)表達(dá)。在跨文化的交流與傳播中,不同的文化傳統(tǒng)會(huì)在特定時(shí)空中相遇和碰 撞,進(jìn)而發(fā)生融合。這個(gè)時(shí)候就產(chǎn)生了語(yǔ)言翻譯和文化翻譯的急迫需要。因此,翻譯不 僅是指日常意義上的語(yǔ)言文字的
【文本、解讀、詮釋與翻譯】相關(guān)文章:
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
文化圖式差異與翻譯解讀03-18
概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18
從關(guān)聯(lián)視角闡釋文學(xué)文本的解讀過(guò)程03-27
關(guān)于旅游文本翻譯與中國(guó)文化的傳播03-23
英語(yǔ)畢業(yè)論文--女性翻譯主義的文本意義淺析03-28
資本詮釋學(xué)11-20
淺談對(duì)文化的詮釋12-11