淺談?wù)Z塊理論在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文
1 語(yǔ)塊理論的定義
“語(yǔ)塊”這一概念最早是由 Becker于 1975年提出的。語(yǔ)塊理論的核心思想認(rèn)為語(yǔ)言是由數(shù)以萬(wàn)計(jì)的各級(jí)各類語(yǔ)塊(lexical chunks)所構(gòu)成,語(yǔ)塊的最大特點(diǎn)是語(yǔ)塊是一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它整體存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)直接提取、無(wú)需語(yǔ)法生成和分析。高頻率的語(yǔ)塊構(gòu)成了外語(yǔ)中基本的語(yǔ)言單位,大約70%的語(yǔ)言由存儲(chǔ)于人體大腦的各級(jí)各類語(yǔ)塊組成。以語(yǔ)塊為單位來(lái)學(xué)習(xí)不同題材、不同語(yǔ)境下的詞匯,一個(gè)最直接的效應(yīng)就是可以避免詞匯的語(yǔ)域使用不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。這是因?yàn)檎Z(yǔ)塊具有較強(qiáng)的語(yǔ)用功能,它們的使用往往局限于某些語(yǔ)境之中。語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,詞匯短語(yǔ)這樣的語(yǔ)塊可以被看作是固定或半固定化的表達(dá)方式,可以在語(yǔ)言教學(xué)中廣泛的應(yīng)用。國(guó)外的研究成果證明預(yù)制語(yǔ)塊在語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域起著重要的作用,尤其是在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的中間階段,它可以使學(xué)習(xí)者提高語(yǔ)言流利度和理解力,增強(qiáng)語(yǔ)言的語(yǔ)用功能意識(shí),進(jìn)而激發(fā)語(yǔ)言學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。詞塊作為語(yǔ)言交際中最小單位和主體,有助于提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,在外語(yǔ)教學(xué)中有巨大的潛能。然而,預(yù)制語(yǔ)塊在中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中如何應(yīng)用卻被研究者們長(zhǎng)期忽視。
2 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的特征
現(xiàn)在的翻譯教學(xué),往往強(qiáng)調(diào)翻譯理論和技巧的講解,以句子為核心探討直譯與意譯、語(yǔ)法對(duì)比與句式轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,強(qiáng)調(diào)句子轉(zhuǎn)化的藝術(shù),注重翻譯技巧的講解,孤立地向?qū)W生灌輸翻譯理論,這些翻譯理論固然揭示了翻譯現(xiàn)象中的某種真相,但這些真相的揭示無(wú)法替代譯者運(yùn)用兩種語(yǔ)言的能力,而恰恰是這種對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用能力,才決定著譯者的水平和翻譯質(zhì)量的高低。
3 翻譯教學(xué)中如何應(yīng)用語(yǔ)塊理論
詞匯是語(yǔ)言交際的基礎(chǔ)。調(diào)查顯示,社會(huì)需要的是具有較強(qiáng)外語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的外交、經(jīng)貿(mào)、新聞、法律等復(fù)合型人才。但是,通過(guò)筆者的翻譯實(shí)踐教學(xué),發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯時(shí)最突出的問(wèn)題是:學(xué)生詞匯量低,貧乏的詞匯影響了譯文的邏輯性、連貫性、句子產(chǎn)生歧義;知識(shí)面狹窄,翻譯缺乏靈活性。不能根據(jù)文體、語(yǔ)境選擇合適詞匯。歸其原因,是由于學(xué)生沒(méi)有儲(chǔ)存足夠的詞匯及一些相關(guān)的固定表達(dá),這就要求學(xué)生大量接觸語(yǔ)言實(shí)際作為最重要的學(xué)習(xí)手段,以使學(xué)習(xí)者大腦中儲(chǔ)存足夠的預(yù)制板塊,在此基礎(chǔ)上才能做好翻譯工作。
外語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要任務(wù)應(yīng)該是幫助學(xué)生培養(yǎng)“語(yǔ)塊”意識(shí)以及培養(yǎng)他們正確組塊的能力。翻譯教學(xué)的“語(yǔ)塊”包含兩個(gè)方面的內(nèi)容。其一是詞級(jí)語(yǔ)塊。指的是詞語(yǔ)之間的一種固定組合搭配。包括形式和意義兩個(gè)方面。這類代表有成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)以及習(xí)用語(yǔ)等。第二是句級(jí)語(yǔ)塊。屬于句級(jí)語(yǔ)塊的有:諺語(yǔ)、名言、會(huì)話套語(yǔ)等。例如,法律文本、商務(wù)合同、理論著作、學(xué)術(shù)著作等除了內(nèi)容準(zhǔn)確之外,都要遵循一定的格式,都要規(guī)范使用詞匯和遵守句法規(guī)范。術(shù)語(yǔ)和專門語(yǔ)都是規(guī)范化的,不能任意創(chuàng)造,需要遵循約定俗成的原則。譯者如缺乏相關(guān)知識(shí)且不知術(shù)語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的對(duì)等說(shuō)法,則根本談不上正確的翻譯。將這些規(guī)范化的表達(dá)作為句級(jí)語(yǔ)塊讓學(xué)生掌握,必定在翻譯實(shí)踐中事半功倍。
4 總結(jié)
語(yǔ)言的產(chǎn)出就是把適合某一特定場(chǎng)合的現(xiàn)成的詞匯單位組合起來(lái)。語(yǔ)塊教學(xué)就是把教學(xué)重心放在具有一定生成性的語(yǔ)塊上,使學(xué)習(xí)者熟悉并掌握大量的語(yǔ)塊,在運(yùn)用中通過(guò)一定的加工、組合,形成符合語(yǔ)境的恰當(dāng)表達(dá),從而達(dá)到交際的目的。
語(yǔ)塊在翻譯過(guò)程中的作用語(yǔ)塊作為語(yǔ)言的半成品,有較為固定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)限制,穩(wěn)定的搭配意義和特定的語(yǔ)用環(huán)境,在翻譯過(guò)程中為使譯文更貼切原文,提高譯文的準(zhǔn)確性、地道性和美觀性等方面起到了舉足輕重的作用。
【淺談?wù)Z塊理論在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
淺談激勵(lì)理論在護(hù)理教學(xué)中的應(yīng)用03-08
關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用的論文03-05
淺談中醫(yī)特色理論在整體護(hù)理中的應(yīng)用12-09
淺談美術(shù)理論在美術(shù)教育中應(yīng)用03-25
論語(yǔ)域理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用論文03-11
淺談建構(gòu)式教育理論在數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)教學(xué)中的應(yīng)用12-04
等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13
淺談OTN 傳輸技術(shù)在地鐵中的應(yīng)用論文03-16
淺談筏板基礎(chǔ)在工程中的應(yīng)用論文01-01
- 相關(guān)推薦