合作學(xué)習(xí)在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文
一、合作學(xué)習(xí)的相關(guān)理論
合作學(xué)習(xí)(cooperative learning) 也稱為“共同學(xué)習(xí)”,是指以異質(zhì)學(xué)習(xí)小組為基本形式,系統(tǒng)利用教學(xué)動態(tài)因素之間的互動,促進學(xué)生的學(xué)習(xí),以團體成績?yōu)樵u價標(biāo)準,共同達成教學(xué)目標(biāo)的教學(xué)活動。合作學(xué)習(xí)方法基于社會互賴理論、認知發(fā)展理論、建構(gòu)主義理論等強大的理論背景,注重對學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和能動性的培養(yǎng)。
早在二戰(zhàn)前,合作學(xué)習(xí)作為一個新型教學(xué)理論被提出。到20世紀三四十年代,合作學(xué)習(xí)的理論得到進一步深入探究。20 世紀70 年代初,這一教學(xué)理念開始在美國盛行起來,該教學(xué)模式的代表人物——美國明尼達大學(xué)合作學(xué)習(xí)中心的約翰遜兄弟提出合作學(xué)習(xí)的實施有利于培養(yǎng)學(xué)生彼此之間的共同興趣,使他們通過更好的學(xué)習(xí)和交流學(xué)會彼此接受并交換思維。約翰遜兄弟認為合作學(xué)習(xí)包含有相互依存、個人責(zé)任感、面對面的交互影響、社交技能、小組的自我評估等五個基本要素,認為完整而成功的合作學(xué)習(xí)設(shè)計不僅能提高小組學(xué)習(xí)的效率,取得小組績效,還能加強個人社交和認知能力。在此之后,合作學(xué)習(xí)在世界各國的教學(xué)中受到廣泛重視并被積極推廣。
日本國內(nèi)教育界于20世紀90年代末開展了各種有關(guān)合作學(xué)習(xí)的實踐研究。研究者們在作文、閱讀、聽力、發(fā)音等技能指導(dǎo)中先后開展了合作學(xué)習(xí)的教學(xué)實踐。他們從學(xué)習(xí)效果和學(xué)習(xí)過程兩方面進行了分析,認為合作學(xué)習(xí)的效果比傳統(tǒng)的教學(xué)方式更優(yōu)化,通過合作學(xué)習(xí)可以深化學(xué)習(xí)過程,實現(xiàn)創(chuàng)造性學(xué)習(xí)。此外,合作學(xué)習(xí)的經(jīng)驗有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的交際能力。
自上世紀80年代末、90年代初開始,我國也出現(xiàn)了有關(guān)合作學(xué)習(xí)的研究與實驗,并取得了較好的效果。《國務(wù)院關(guān)于基礎(chǔ)教育改革與發(fā)展的決定》中專門提及合作學(xué)習(xí),指出:“鼓勵合作學(xué)習(xí),促進學(xué)生之間的相互交流、共同發(fā)展,促進師生教學(xué)相長!庇纱丝梢妵覜Q策部門對合作學(xué)習(xí)是非常重視的。合作學(xué)習(xí)的方法于20世紀90年代被引入我國的中小學(xué)教學(xué)改革實驗中,成為教學(xué)改革的熱門話題。之后,逐漸被導(dǎo)入高校教學(xué)改革的討論,嘗試進入各類學(xué)科的課堂中。以外語學(xué)科為例,最近十年,合作學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中得到了較為廣泛的研究和應(yīng)用。相比之下,日語教學(xué)中對它的研究和應(yīng)用還不夠,在實踐研究中還處于不斷摸索階段。這為日語教學(xué)者們提供了較為廣闊的研究空間。縱觀已有相關(guān)資料,合作學(xué)習(xí)研究和實踐已經(jīng)進入到日語語音、綜合日語、日語口語、日語聽力、日語閱讀等課程的教學(xué)中。隨著合作學(xué)習(xí)的推廣,這一方法也應(yīng)該被運用到翻譯教學(xué)上。
二、合作學(xué)習(xí)在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
與傳統(tǒng)模式相比,合作學(xué)習(xí)模式增強了學(xué)生間互動和師生間互動,以其一系列獨有的特點受到廣泛的關(guān)注和應(yīng)用。正因為如此,在日語翻譯教學(xué)中引進合作學(xué)習(xí)模式也就具有了一定的必然性。
以下是筆者在實際教學(xué)中有關(guān)合作學(xué)習(xí)模式的具體實施方案。以延安大學(xué)2014級日語專業(yè)學(xué)生為對象,根據(jù)全體學(xué)生前一年的學(xué)習(xí)成績排名,將全班29人依照“組間同質(zhì)、組內(nèi)異質(zhì)”的原則,分為9組,其中7組是3人組,2組是4人組。每組指定組長1名。
合作學(xué)習(xí)每兩周進行一次。教師在課前將作業(yè)發(fā)送到指定的公共郵箱,學(xué)生登錄公共郵箱自行下載,利用課后時間以組為單位共同學(xué)習(xí)探討,最終形成本組最優(yōu)化的譯文。在下次上課時,學(xué)生需要將原文和譯文制作為對比文檔,以PPT 的形式展示給全班同學(xué)。由于課時所限,每次展示兩組。例如:第一次由1、2組展示,第二次由3、4組展示,以此類推。學(xué)生在展示本組譯文時可以提出本組討論過程中遇到的問題或困惑,由全班同學(xué)探討。沒有參與展示的其他小組通過對比,獲知本組譯文的優(yōu)劣,同時也可以給展示組提出意見或者建議。在每次展示課之前,由指定的小組組長匯總所有9組譯文,通過郵箱發(fā)給教師,以便教師在上課前能夠通讀所有譯文,并對每一組譯文的優(yōu)劣之處做到心中有數(shù)。
當(dāng)譯文展示結(jié)束后,教師需要做以下幾件事情。第一,對參與展示的兩組譯文進行點評。第二,向?qū)W生展示參考譯文,重點講解學(xué)生普遍出現(xiàn)問題或者困惑的地方。第三,向?qū)W生展示匯總譯文并講評,使各組了解本組譯文的優(yōu)劣之處并能和其他組互相學(xué)習(xí)。
除此之外,教師在組織學(xué)生進行課堂練習(xí)時也可以以小組為單位進行討論,以達到活躍課堂氣氛的目的。
三、合作學(xué)習(xí)模式實施效果分析
任何教學(xué)模式的嘗試應(yīng)用,其根本目的都是為了優(yōu)化教學(xué)質(zhì)量。在合作學(xué)習(xí)的實施過程中,教師可以采用觀察法,觀察此種模式下的翻譯課相較以往傳統(tǒng)翻譯課的優(yōu)化之處,從在此過程中學(xué)生對所學(xué)翻譯知識的掌握度、對翻譯課程的興趣度、課堂活躍度與自信心度、譯文的質(zhì)量度等多方面的視角,對合作學(xué)習(xí)的效果形成初步的客體評價。
針對學(xué)生對翻譯課教學(xué)中運用合作學(xué)習(xí)模式的主觀認識和評價,筆者進行了問卷調(diào)查。向全體學(xué)生發(fā)放問卷29份,回收有效問卷29份。統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,學(xué)生對合作模式在翻譯課中的應(yīng)用及其效果普遍反映良好。下表是學(xué)生對合作模式評價的數(shù)據(jù)統(tǒng)計。
通過上表可以看出,93%的學(xué)生很認可合作學(xué)習(xí)模式在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,97%的學(xué)生認為對其翻譯能力的提高是有幫助的。就“合作學(xué)習(xí)對學(xué)生哪些能力的提高有幫助”而言,合作能力位居第一,語言能力、思考能力、人際交往能力也是大部分學(xué)生的必選項。
合作學(xué)習(xí)模式在翻譯教學(xué)中運用的必然性和優(yōu)越性體現(xiàn)在以下幾個方面。
1.提高學(xué)習(xí)積極性
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,對于老師布置的課堂和課后作業(yè),學(xué)生需要單獨完成。這對于學(xué)習(xí)成績相對比較落后的學(xué)生來說,確實有困難。久而久之,會影響其學(xué)習(xí)興趣。而合作學(xué)習(xí)模式將學(xué)習(xí)變?yōu)橐环N集體學(xué)習(xí)活動,可以在較為輕松、愉悅的學(xué)習(xí)氛圍中進行。學(xué)生在此過程中能夠互相學(xué)習(xí),增強學(xué)習(xí)能力,樹立自信,從而提高學(xué)習(xí)的積極性。
2.促進語言能力,提高學(xué)習(xí)效率
翻譯是對學(xué)生外語能力以及母語能力的綜合考查。傳統(tǒng)教學(xué)模式中,要完成學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)生需要獨立完成語言思考、語言轉(zhuǎn)換、語言組織等各個環(huán)節(jié),花費時間相對較長。而小組合作學(xué)習(xí)模式雖然是集體活動,但是只要組員配合默契,分工合理,就能提高學(xué)習(xí)效率,在共同學(xué)習(xí)探討的過程中博采眾家之長,最終形成最優(yōu)化的譯文。在此過程中,還可以促進小組各成員的語言能力。
3.培養(yǎng)交際能力,促進思考能力
合作學(xué)習(xí)是一種集體活動,是一種交際行為。小組成員之間通過有組織、有規(guī)劃的學(xué)習(xí)、探討,可以形成積極的人際互助,共享多種學(xué)習(xí)資源,又能促進自己的思考能力,實現(xiàn)自主學(xué)習(xí)。
4.培養(yǎng)團隊合作能力,增強集體榮譽感
合作學(xué)習(xí)的過程中,小組成員為了共同的目標(biāo),互相勉勵,共同努力,有助于培養(yǎng)他們的團隊意識和凝聚力。學(xué)習(xí)任務(wù)完成的質(zhì)量好壞直接關(guān)系到各小組成員對自己付出努力的評估,從而有利于增強其集體榮譽感。
四、合作學(xué)習(xí)實施過程中需要注意的問題
1.分組問題
小組的分配是合作學(xué)習(xí)順利開展的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。教師在進行分組時,不僅僅要遵循“組間同質(zhì)、組內(nèi)異質(zhì)”的原則,還應(yīng)該兼顧每一組成員的性別比例,性格特點,盡量使每一組形成和諧且有效的成員間關(guān)系,從而為合作學(xué)習(xí)的順利開展打下基礎(chǔ)。
2.組長責(zé)任制
每一組的合作過程基本都是在課堂之外進行的,并且各組的共同學(xué)習(xí)時間并不統(tǒng)一,合作學(xué)習(xí)到底實施得如何?各位組員的參與程度如何?教師無法做到一一監(jiān)督。這就需要小組組長進行督促,各組成員自覺開展合作學(xué)習(xí),積極參與。教師可以通過定期向小組組長了解情況和對各組提交的作業(yè)進行甄別等方式從側(cè)面了解合作小組學(xué)習(xí)的開展情況,從而避免合作學(xué)習(xí)流于形式,合作不充分等問題。
3.教師的評價
合作學(xué)習(xí)模式并不是教師將課堂完全交給學(xué)生。教師依然是很重要的組織者。教師在每次上課前一定要熟知并掌握每一組譯文的內(nèi)容和特點,對每一組的問題點和可圈可點之處做到心中有數(shù),課堂上進行逐一點評。如此,做到使學(xué)生真正有所收獲。
五、結(jié)語
將合作學(xué)習(xí)模式運用到翻譯教學(xué)中是有效的嘗試,提高了學(xué)生的專業(yè)技能,增強了學(xué)生的自信心,有助于培養(yǎng)學(xué)生的團隊合作精神和交際能力。通過合理的分組學(xué)習(xí),能夠使不同條件的學(xué)生更有效地進行互幫互助,合作學(xué)習(xí),最終達到共同進步。合作學(xué)習(xí)的實施,能夠優(yōu)化日語翻譯教學(xué)模式,建立良好的新型師生關(guān)系,有利于日語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。
參考文獻:
[1]彭慧.小組合作學(xué)習(xí)法在綜合日語教學(xué)中的應(yīng)用[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2012(10):171-172.
[2]楊峻.高校外語教學(xué)中合作性翻譯活動的實踐研究[J].黑龍江高教研究,2014(4):156-159.
[3]王坦.論合作學(xué)習(xí)的基本理念[J].教育研究,2002(2):68-72.
[4]張曉蘭.合作學(xué)習(xí)在英語專業(yè)寫作教學(xué)中運用的實驗研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(5):137-140.
【合作學(xué)習(xí)在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
透析合作性學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中的應(yīng)用論文02-18
合作式教學(xué)在英語教學(xué)中是如何應(yīng)用的論文02-15
合作學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中的有效應(yīng)用研討論文05-06
淺談合作學(xué)習(xí)在中專數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用12-08
小組合作學(xué)習(xí)在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用12-10
小組合作學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中的應(yīng)用05-24
關(guān)于合作學(xué)習(xí)策略在英語論文寫作課程中的應(yīng)用11-21
教學(xué)資源平臺在醫(yī)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用論文論文11-14
教學(xué)模式在課堂教學(xué)中的應(yīng)用的論文04-01
問題情景在科學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用的論文12-22
- 相關(guān)推薦