英語教學(xué)中影響語言有效傳遞的文化
論文關(guān)鍵詞:英語教學(xué);文化差異;文化意識
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
論文摘要:在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識,在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化知識。語言因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握,在英語教學(xué)的過程中達(dá)到語言的有效傳遞。
為什么西方的笑話,在中國笑不起來?為什么在中國廣為傳頌的傳統(tǒng)美德—謙虛,在西方則被認(rèn)為是無能的表現(xiàn)?歸根結(jié)底是文化差異的問題。人們常說的漢語式英語(Chinglish)是指仿照漢語的表達(dá)習(xí)慣和方法產(chǎn)生的不符合英語表達(dá)習(xí)‘質(zhì)的句式或表達(dá)法,其中主要由于沒有考慮到中西文化的差異而出現(xiàn)的貌似正確實(shí)則錯誤的表達(dá)。如:1. Good good study, day day up.(好好學(xué)習(xí),天天向上。)2.Give you a color to see see.(給你點(diǎn)顏色看看。)等等?梢,在英語教學(xué)中應(yīng)注重文化背景知識的傳授,提高對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹立文化意識,勢在必行。
一、語言和文化
語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會習(xí)俗、生活方式、行為方式、價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響。0長期以來,在英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實(shí)踐中,由于不了解語言的文化背景和中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和英語交際中屢屢出現(xiàn)歧義,誤解和語用失誤的現(xiàn)象。
例如:用How much money can you earn a month?來表示對外國人的關(guān)心,殊不知這句話侵犯了別人的隱私(privacy )。中國人以謙遜為美德,當(dāng)外國人稱贊中國人某方面的特長時(shí),中國常用‘`You are flattering me."(過獎)來應(yīng)酬,這往往會讓評價(jià)者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?"(哪里,哪里。)來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云。美國社會學(xué)家G..R.Tucke:和W.E.Iambet對于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時(shí)提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動力……,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語言的基礎(chǔ)”。
二、中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異
(一)中西文化的偶合 文化的偶合現(xiàn)象是指:不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會反映到語言中來。在英漢語中,我們也不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:
1.“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheep's clothing;
2.“同舟共濟(jì)”,英語為in the same boat;
3.“破土動工”,英語為break earth;
4.“三思而后行”,英語為think twice before you act;
5.“藍(lán)圖”,英語為blue print,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝例舉。
文化的這種偶合現(xiàn)象,可以以正確的方式引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語。
(二)中西文化的差異 不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的理解和分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事。如:漢語中的“龍”,“生死輪回”,“八卦”,“陰陽”,“氣功”等,對不了解中國文化的外國人來說必然是云里霧里,不知何物。同樣,當(dāng)我們看到英語He is a wolf時(shí),還以為是“這個人很兇”,實(shí)為“他是個好色之徒”。
中西文化的差異有很多,還可以從動物的“文化附加義”的差異窺見一斑。在漢語中有“賊眉鼠目”,“鼠目寸光”等成語,形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語理語中可指女人,怕羞的人。由于迪斯尼先生創(chuàng)造了Mickey Mouse的卡通形象,使老鼠為大眾所喜愛,尤其在兒童心中,更是機(jī)敏、智慧的象征。至于騾子,在漢語中,“壽命長,體力大”是它的特征。而英語中騾子是“頑固( stubborn )”的代名詞。漢語中人們用貓頭鷹象征不樣之兆,如“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來”,而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥。
我們可以把與英語國家的人進(jìn)行日常交際禁忌話題歸納為四個詞:I,WARM,where,meala。I代表income;第二個詞中W代表weight , A代表age , R代表religion , M代表mamage。由此而引出“七不間”:不間對方收人,不間體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不間“去哪兒”,不問“吃了嗎”。
三、樹立文化意識,注重文化知識的傳授
我國素稱禮儀之邦,其重視禮節(jié)程度不亞于歐美任何一國。但由于中西風(fēng)俗習(xí)慣有很大差異,如對此不了解,在與英美人交際時(shí),就會引起對方的誤解。下面是英美人在問候、告辭和稱呼上的禮節(jié)習(xí)慣:
(一)Greetings問候 中國人見面打招呼時(shí)習(xí)慣說:您吃過了嗎?(Have you eaten? / Have you had your meal?)或您上哪去?( Where are you going?)。而英美人見面時(shí),上午則說:Good morning.下午則說:Good afternoon.傍晚就說;Good evening、如與熟人打招呼則說:How are you?或How's life?如與較熟的人或朋友打招呼則說:Hello,或Hi。如果用中國人打招呼常說的‘`Have you eaten?”去問候英美人,就會引起誤解,因?yàn)樵谟⒄Z里這句話不是打招呼用語,而是“邀請對方去吃飯”。如果見到英美人時(shí)說:"Where are you going?”他們會很不高興。因?yàn)檫@對英美人來說則是“an intervention of private",“即干涉別人的私事。”
(二)Addressing People稱呼 中國學(xué)生常稱呼其老師為“Teacher Wang‑(王老師)等,即便對外籍教師也是如此稱呼。其實(shí)這不符合英美人的習(xí)慣。在英語中,"teacher”不能用于稱呼,只是一種職業(yè)。一般來說,英美人稱呼中小學(xué)的男教師為‘`Sir",女教師為“Miss",大學(xué)教師則為“Title + surname or given name",即“頭銜+姓氏”或者直接叫對方的名字。例如:Professor White,Dr. Green等等。另外,中國人稱呼別人時(shí)常把對方的行政職務(wù)加上,如:王主任(Director Wang),李科長(Section Li)等等,在英語中這些是不能與姓氏聯(lián)用的。
英美人稱呼別人時(shí)一般分以下幾種形式:
l.Formal situation(正式場合):Title + surname(頭銜+姓氏)。如:Tom Smith可被稱為:Mr. Smith。
2.Ordinary situation(一般場合):Title+surname or given name(頭銜+姓氏或直接叫名字)。如:James Martin可被稱為Miss Martin或James。
3.Informal situation / Close relationship(在非正式場合或關(guān)系比較密切):Given name(直接叫對方的名字)。如:Clare Harkey可被稱為Clare。
(三)Parting告辭 到別人家做客,告辭時(shí),英美人習(xí)慣說:"I should go now.”或“I'd better be going now.”意思都是“我得走了”。英美人在告辭時(shí)從不說:"I'll go back."(我回去了。)或“I'll go first."(我先走了。)因?yàn)樵谟⒄Z里,"I'll go first.”的意思是:"It's late. It's time for the guests to leave. I'll go first and set a good example. So all the other people should follow me.”即:“時(shí)間不早了,客人們該離開了。我先走給大家開了頭,其他客人也應(yīng)該馬上離去。”
要培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,就必須重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,不斷提高學(xué)生對中西文化差異的敏感性,樹立文化意識,教師在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化知識,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。在課堂教學(xué)中,師生相互表揚(yáng)后,教師應(yīng)該立即對學(xué)生的稱贊表示感謝,讓學(xué)生感知西方人比東方人直接,其語言表達(dá)更實(shí)際,即:是就是,不是就是不是。
四、結(jié)論
語言離不開文化,語言的本質(zhì)差異是文化差異。這種文化差異帶來的學(xué)習(xí)障礙亦是多方面的。除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式,宗教信仰,思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。因此,在英語教學(xué)中還要適時(shí)地向?qū)W生介紹文化背景知識。多學(xué)習(xí)了解一些別人的經(jīng)典文化,如國外的藝術(shù)作品,還可以陶冶學(xué)生的情操,增長他們的見識。與此同時(shí),教師對自身素質(zhì)的不斷提高也是刻不容緩的。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【英語教學(xué)中影響語言有效傳遞的文化】相關(guān)文章:
英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入11-14
跨文化意識對大學(xué)英語教學(xué)的影響11-13
網(wǎng)絡(luò)語言對漢語言文化影響淺析論文01-05
語言意識在英語教學(xué)中的滲透02-19
英語教學(xué)中的跨文化意識02-19
英語教學(xué)中滲透文化意識02-19
- 相關(guān)推薦