形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析
翻譯文學(xué)作品時(shí),兼顧內(nèi)容與形式的再生無(wú)疑是翻譯的準(zhǔn)繩,下面是小編搜集整理的一篇探究形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯關(guān)系的論文范文,供大家閱讀查看。
形式與內(nèi)容歷來(lái)是翻譯研究中繞不開(kāi)的話題,文學(xué)體裁包羅萬(wàn)象,形式和內(nèi)容在翻譯中如何取舍,二者在翻譯研究和實(shí)踐中的契合點(diǎn)是什么?本文主要探討文學(xué)翻譯中形式與內(nèi)容的關(guān)系,提出以共核觀和核變?yōu)槔碚撝?以矛盾統(tǒng)一為哲學(xué)基礎(chǔ),以等效論為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn).
1內(nèi)容與形式研究的理論基礎(chǔ)
本人在2008年提出了翻譯的共核觀和核變翻譯觀.共核觀認(rèn)為,要討論翻譯中的"共核",就得把文本的"核"說(shuō)同翻譯的"本"說(shuō)及翻譯的過(guò)程聯(lián)系起來(lái).文藝學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派及詞典編篡者對(duì)翻譯各有不同的詮釋,茅盾認(rèn)為"文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)……"[1];奈達(dá)認(rèn)為"翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是個(gè)交際過(guò)程,譯者必須超越字面結(jié)構(gòu),多考慮譯品讀者的文本理解方式,因?yàn)橛写罅康臇|西隱藏在源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之中"[2];《辭海》把翻譯解釋為"把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)".這些詮釋有一個(gè)共性:把翻譯看成是用一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換另一種語(yǔ)言所表達(dá)的東西."共核"觀的主張已足夠清晰了,其思想可歸納成四點(diǎn):一、譯者對(duì)源文本的"核"要有清楚的認(rèn)識(shí).二、譯者在翻譯的過(guò)程中以"共核"(不背離文本的核)為宗旨,以盡量譯出文本的"核"為目標(biāo).三、評(píng)價(jià)譯作時(shí)以譯文是否與源文"共核"為標(biāo)準(zhǔn).
翻譯活動(dòng)的本是什么?這是譯者在下筆之前須澄清的兩個(gè)問(wèn)題.源語(yǔ)文本的本是由文本自身決定的,它不受翻譯制約,不同體裁的文本之本不同,同一體裁里不同的文本之本亦有不同.廣告文本與詩(shī)歌文本各有其本,前者的本在于提供信息,爭(zhēng)取顧客,保持需求,擴(kuò)大市場(chǎng),確保質(zhì)量[3],其最大特點(diǎn)在于勸說(shuō)性;后者的本在于"言志","詩(shī)大序"有言為證:"詩(shī)者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩(shī)".[4]同為詩(shī)歌,《圣經(jīng)》中的《詩(shī)篇》(Psalms)與《詩(shī)經(jīng)》中的情歌的本又是不同的,因?yàn)槎咚灾静煌?最早的詩(shī)篇本為禮拜、祭神時(shí)在殿堂所用的贊美詩(shī)(圣歌),……其目的是為祭神禮拜活動(dòng)提供豐富多彩的輔助手段,它起著現(xiàn)代贊美詩(shī)集的作用,[5](因而從根本上說(shuō)它是宗教性的、歌頌性的;《詩(shī)經(jīng)》中的情歌反映了戀愛(ài)自由和感情專一的思想,其價(jià)值不僅在于它生動(dòng)地反映了遠(yuǎn)古時(shí)代的人們是怎樣相愛(ài)的、當(dāng)時(shí)有哪些戀愛(ài)和婚姻習(xí)俗,而且,還在于它為后世的情詩(shī)創(chuàng)作提供了"賦、比、興"等藝術(shù)方法.[6]
翻譯中,文本之本好像一塊無(wú)形的磁鐵,譯者的思想在這塊磁鐵的磁力場(chǎng)內(nèi)馳騁跳躍.
核變理論認(rèn)為翻譯允許適度變化,認(rèn)為翻譯中有三種核變方式:全方位聚小、全方位裂大、縮小和裂大相互混雜.譯者在翻譯同一篇文章時(shí),句段之間聚小與裂大的程度呈現(xiàn)不均衡性.從廣義上講,有翻譯就有"核變","核變"現(xiàn)象的狹隘因素:由于文本語(yǔ)義的多樣性以及文本的張力、互文性、文化因子等引起的文本理解復(fù)雜性的存在,原文本為活的文本,不同的讀者對(duì)同一文本有不同的理解和聯(lián)想,因而翻譯過(guò)程中的文本意義是一個(gè)變量.譯者作為特殊的讀者,勢(shì)必在經(jīng)過(guò)比較篩選之后選定自己的理解認(rèn)知意義,再用文字表現(xiàn)出此認(rèn)知意義,從而使文本意義從變量X轉(zhuǎn)成變量Y.
2文學(xué)翻譯的二元問(wèn)題:內(nèi)容與形式
哲學(xué)所提的問(wèn)題是:是內(nèi)容決定形式,還是形式?jīng)Q定內(nèi)容?內(nèi)容與形式之間什么是第一位,什么是第二位的?等等.文學(xué)翻譯提出的問(wèn)題則是:在內(nèi)容與形式兩個(gè)因素中,平衡點(diǎn)在何處?翻譯是在兩種不同語(yǔ)言和文化之間進(jìn)行的復(fù)雜轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯的效果受諸多因素影響.這些因素構(gòu)成了一個(gè)個(gè)矛盾,是翻譯過(guò)程的制約因素,也是翻譯評(píng)析中的考量因子.在影響翻譯的眾多對(duì)矛盾中,形式與內(nèi)容一直是翻譯研究者要思考的主要矛盾之一,翻譯的復(fù)雜性在很大程度上也就體現(xiàn)為如何處理好形式和內(nèi)容之間的關(guān)系.
文學(xué)翻譯的內(nèi)容主要指言語(yǔ)意義,形式是指文學(xué)體裁區(qū)別于其它體裁所具有的特點(diǎn).在中國(guó)翻譯思想中,嚴(yán)復(fù)先生提出的"信"主要講的是對(duì)內(nèi)容的忠實(shí),矛盾先生提出的翻譯中的"神韻"命題、和傅雷先生"重神似"的表述均強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的重要性.矛盾曾曾拿繪畫(huà)來(lái)與翻譯相比.文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不簡(jiǎn)單是事物的概念和情節(jié)的記述,而是在這以外,更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)意境,即通過(guò)藝術(shù)的形象,使讀者對(duì)書(shū)中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情.文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受.這樣的翻譯過(guò)程,是把翻譯者和原作者合而為一,好像原作者用另一國(guó)文字寫(xiě)自己的作品.這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖,好像一個(gè)演員必須以自己的生活和藝術(shù)修養(yǎng)來(lái)創(chuàng)造劇中人物的形象,而創(chuàng)造出來(lái)的人物,又必須完全符合與劇本作家的原來(lái)的意圖一樣.(《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》1954年8月)傅雷的"重神似而不重形似"傅雷的譯作達(dá)到近乎爐火純青的境界,在中國(guó)當(dāng)代翻譯界享有很高的盛譽(yù).
傅雷的翻譯觀,在中國(guó)的譯論史上也獨(dú)樹(shù)一幟.許淵沖先生把傅雷的翻譯觀總結(jié)為:翻譯應(yīng)當(dāng)像臨摹一樣,所求的不在形而在似.理想的譯文,仿佛是原作者的中文寫(xiě)作.最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無(wú)論如何要叫人覺(jué)得盡管句法新奇而仍不失為中文.只要有人能勝過(guò)我,就表示中國(guó)還有人,不至于"廖化當(dāng)先鋒",那就是我莫大的安慰.(以上見(jiàn)羅新璋的《翻譯論集》).作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),前三點(diǎn)均是至理名言,是長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié).盡管"神韻"、"神似"之說(shuō),不自傅雷始,矛盾在1921年、陳西瀅在1929年均以說(shuō)過(guò),但付之于實(shí)踐,在實(shí)踐中深刻體會(huì)并把這種"神韻"呈現(xiàn)出來(lái)的,傅雷當(dāng)首推第一人.縱觀中西方翻譯發(fā)展的歷史,受傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)理論影響,在翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐中文本形式較之于內(nèi)容,往往被人們有意無(wú)意地予以忽視或重視不夠,重內(nèi)容輕形式一直是傳統(tǒng)譯論的主流,這與形式在文學(xué)作品及文學(xué)翻譯作品中的審美特征的普遍性是極不相稱的.
文學(xué)文本之所以具有藝術(shù)性,很大程度上取決于文本內(nèi)容的載體-形式.形式本身是文學(xué)藝術(shù)的必要構(gòu)成成分.譯者能否成功再現(xiàn)譯出語(yǔ)的藝術(shù)形式,決定著文學(xué)翻譯的成敗.
進(jìn)入20世紀(jì)后,語(yǔ)言不再被僅僅看作是傳遞信息的工具,其本身也具有了獨(dú)立的審美價(jià)值,人們對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)從工具理性轉(zhuǎn)向?qū)φZ(yǔ)言本體的訴求,語(yǔ)言形式的重要性在翻譯研究中凸現(xiàn)出來(lái).近三十年來(lái),中國(guó)譯學(xué)界也開(kāi)始對(duì)形式的'反作用和形式本身的審美價(jià)值給予了足夠重視,譯家和學(xué)者們圍繞著翻譯的"形"與"神"問(wèn)題展開(kāi)了熱烈而持久的討論.言語(yǔ)層面的"形"與"神"要復(fù)雜得多,"形似"與"神似"的爭(zhēng)論也多源于此.言語(yǔ)層面的"形"是作者利用語(yǔ)言所提供的一切可能性的具有主體創(chuàng)造性的形式,這種形式一般都是變異的、偏離常規(guī)的、被置于前景化的、對(duì)讀者而言新奇而陌生且能激發(fā)他們閱讀興趣的.言語(yǔ)層面的"神"就是蘊(yùn)藏在作品的字里行間、借助于這種個(gè)性化形式顯露出的作品的精神、氣勢(shì)、情調(diào)、神韻等等.在某種意義上,我們已很難說(shuō)清這些融入了作者情感、靈感和才智的個(gè)性化創(chuàng)作是屬于作品的形式還是內(nèi)容,"形似"與"神似"之爭(zhēng)由此而來(lái).
很顯然,內(nèi)容和形式本是構(gòu)成文學(xué)審美的二元因子,翻譯研究回避不了內(nèi)容與形式的持續(xù)思考,究竟有沒(méi)有一個(gè)方法論指導(dǎo)文學(xué)作品翻譯和翻譯作品的評(píng)價(jià)呢?答案是肯定的.
3內(nèi)容與形式的翻譯:核量相當(dāng)
內(nèi)容的重要性是無(wú)可非議的,但形式在文學(xué)翻譯中同樣重要.文學(xué)翻譯,不求形似,但求神似而獲得成功者,少之又少.文學(xué)翻譯必須力求形神兼似,大翻譯家江楓甚至提出"形似而后神似";"以形傳神,立形存神"或"通過(guò)形似,達(dá)到神似."內(nèi)容和形式是一個(gè)統(tǒng)一體,內(nèi)容決定形式,內(nèi)容又必須寄托于一定的形式,反之,形式之所以有棱有角,就是為了反映內(nèi)容,為內(nèi)容服務(wù),因此譯者要切忌譯變了形.
既然內(nèi)容和形式都要翻譯出來(lái),究竟有沒(méi)有孰輕孰重的問(wèn)題,有沒(méi)有先后問(wèn)題呢?本文作者認(rèn)為沒(méi)有恒定不變的公式,得回到文本本身.形式與內(nèi)容本是相互融合、不可分割的一個(gè)統(tǒng)一體,而文學(xué)翻譯的任務(wù),就是要通過(guò)語(yǔ)言的形式轉(zhuǎn)變,達(dá)到內(nèi)容再生.形式因素從各個(gè)層面制約著翻譯,但同時(shí)也催生了翻譯的藝術(shù).
要恰當(dāng)處理翻譯中的內(nèi)容與形式的關(guān)系,就得細(xì)度文本,理清原文的核量,將翻譯效果和翻譯的過(guò)程聯(lián)系起來(lái).奈達(dá)認(rèn)為"翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是個(gè)交際過(guò)程,譯者必須超越字面結(jié)構(gòu),多考慮譯品讀者的文本理解方式,因?yàn)橛写罅康臇|西隱藏在源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之中"(EugeneA.Nida﹠CharlesR.Taber,2004).源語(yǔ)文本最珍貴的莫不在于它的本,抑或文字底下潛藏的主旨、實(shí)志、情感、功用、目的、引力、驅(qū)力、思想及它們合起來(lái)凝成的"核",可見(jiàn)翻譯的實(shí)質(zhì)不僅僅停留在意思轉(zhuǎn)換的層面上,還要轉(zhuǎn)換出文本的"核",純翻譯者在翻譯的過(guò)程中,思想無(wú)論怎樣翻騰,都不能脫離此核,更不可背叛此"核",換言之,在思想上、行動(dòng)上要做到與源文共核,只有這樣,譯文才可能與源文共核,否則就可能把諷刺譯成批評(píng)、把抒情譯成陳述.
可見(jiàn),內(nèi)容和形式在翻譯研究中已經(jīng)不是孰輕孰重,孰先孰后的問(wèn)題了,而是要把二者有機(jī)結(jié)合起來(lái),共同為譯文的美學(xué)追求服務(wù).許多作品中,內(nèi)容與形式并沒(méi)有清晰的界限,內(nèi)容要靠語(yǔ)言的形式來(lái)承載,形式必然包含一定能的內(nèi)容,沒(méi)有無(wú)形的內(nèi)容,也沒(méi)有空洞的形式,譯者始終堅(jiān)守原文的核心,大膽用譯文的形式再現(xiàn)原文的內(nèi)容.只要譯文的意義、生意、意像、張力、美感等各種要素一起構(gòu)成的綜合核總量和原文相當(dāng),就是好的譯文.
4結(jié)語(yǔ)
翻譯文學(xué)作品時(shí),兼顧內(nèi)容與形式的再生無(wú)疑是翻譯的準(zhǔn)繩.南朝杰出的哲學(xué)家范縝的名篇《神滅論》中講道:神即形也,形即神也.是以形存則神存,形謝則神滅也.譯文的內(nèi)容要跟原文對(duì)應(yīng),形式也要對(duì)應(yīng),但這種對(duì)應(yīng)不是僵化的死板硬套,而是看對(duì)等的總體效果.一言以蔽之,文學(xué)的外在與內(nèi)容相輔相成,在翻譯文學(xué)作品時(shí),既要堅(jiān)守文本形式和內(nèi)容,又要敢于發(fā)揮譯者的主體性.
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:375.
[2]EugeneA.Nida﹠CharlesR.Taber.PrefaceofTheTheoryAndPracticeofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:20.
[4]狄兆俊.中英比較詩(shī)學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:40.
[5]卓新平.圣經(jīng)鑒賞[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992:166.
[6]段楚英.詩(shī)經(jīng)中的情歌[M].武漢:武漢出版社,1994:1.
【形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析】相關(guān)文章:
1.形式與內(nèi)容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析論文
5.接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用論文
6.論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文