- 相關(guān)推薦
從英漢語(yǔ)言對(duì)比看主席詩(shī)文引用之英譯
摘要: 本文以主席講話中的詩(shī)詞諺語(yǔ)等經(jīng)典引用為研究對(duì)象,從英漢語(yǔ)言對(duì)比中的流散與聚集、簡(jiǎn)短與繁復(fù)、人稱與物稱、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、重復(fù)與替換等視角對(duì)其英譯進(jìn)行分析,提出在翻譯蘊(yùn)含中國(guó)文化內(nèi)涵的的詩(shī)文時(shí),要仔細(xì)推敲英漢兩種語(yǔ)言的差異,進(jìn)而采取適當(dāng)翻譯策略,以求達(dá)到最佳翻譯效果。
關(guān)鍵詞:主席詩(shī)文引用;英漢語(yǔ)言對(duì)比;英譯策略
一、引言
主席的講話中詩(shī)詞諺語(yǔ)等經(jīng)典引用隨處可見(jiàn),該類詩(shī)文不僅恰當(dāng)傳達(dá)了所蘊(yùn)含的政治含義,還向各國(guó)展示了中華文化的博大精深。其英譯也頗有賞鑒價(jià)值,它既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,也符合目的語(yǔ)的思維和習(xí)慣。從英漢語(yǔ)言對(duì)比的角度對(duì)主席詩(shī)文引用及其英譯進(jìn)行探討,一方面有助于深入理解中英文詩(shī)文所蘊(yùn)含的意義,另一方面也對(duì)中國(guó)特色詞句的英譯有重大借鑒意義。
二、英漢思維和表達(dá)的差異
英漢語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,在思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)等諸多方面存在明顯差異。整體來(lái)講,漢語(yǔ)重意合,強(qiáng)調(diào)以意統(tǒng)形,多用人稱和動(dòng)詞,呈動(dòng)態(tài);英語(yǔ)關(guān)注推理,注重形合,多用物稱和名詞,呈靜態(tài)。研究英漢語(yǔ)言對(duì)比,可使譯文更符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
本文主要從流散與聚集、意合與形合、簡(jiǎn)短與繁復(fù)、人稱與物稱、主動(dòng)與被動(dòng)、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、重復(fù)與替換等視角對(duì)主席講話中詩(shī)文引用的英譯進(jìn)行分析,進(jìn)而提出英譯時(shí)可采取的翻譯策略。
三、英漢語(yǔ)言對(duì)比及英譯策略
1、流散與聚集、意合與形合:英譯時(shí)增加連詞、顯化邏輯。
漢語(yǔ)句子靈活,結(jié)構(gòu)多樣,句式呈“流散型”;英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊,規(guī)范嚴(yán)密,句式呈“聚集型”。漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)以意統(tǒng)形,英語(yǔ)以形寓意。在表達(dá)邏輯關(guān)系時(shí),漢語(yǔ)主要靠詞序和內(nèi)在邏輯表現(xiàn),常用短句、分句或流水句;而英語(yǔ)常用形態(tài)變化、詞序和虛詞表現(xiàn),長(zhǎng)句或復(fù)合句較多。
在漢譯英時(shí),要適時(shí)使用連詞,將自由靈活的漢語(yǔ)句子整合成結(jié)構(gòu)嚴(yán)密完整的英語(yǔ)句子。英語(yǔ)聚集句子的手段主要體現(xiàn)在:經(jīng)常使用形態(tài)標(biāo)志和連接詞;句子內(nèi)部人稱、數(shù)、性和意義高度一致。主席講話中引用的下列詩(shī)文的英譯充分印證了此點(diǎn)。
例1. 圖難于其易,為大于其細(xì)。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細(xì)。
(譯文)He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should start with easier things first and make sure that all details are attended to.
例2、山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃。
(譯文)The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.
例1和例2英漢語(yǔ)言的差異表現(xiàn)明顯。例1的漢語(yǔ)句子由若干短句并列組成,如行云流水,形散而神不散,節(jié)奏感極強(qiáng)。例2的漢語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)明,句子內(nèi)在邏輯是隱含的。在英譯時(shí),不僅要使用關(guān)系詞和連接詞將句子重組,還要適當(dāng)增添信息,將隱含的邏輯關(guān)系明確顯現(xiàn)出來(lái)。
2、簡(jiǎn)短與繁復(fù):英譯時(shí)改寫為嚴(yán)密精確的長(zhǎng)句和復(fù)合句。
漢語(yǔ)重意合,沒(méi)有形態(tài)變化,且連接詞較少,常用散句、流水句或并列形式的復(fù)句,因而句子簡(jiǎn)短,大多為中短句。而英語(yǔ)重形合,形式嚴(yán)格、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,句子繁復(fù),復(fù)合句和長(zhǎng)句較多。因此在英譯時(shí),要在深入分析原句結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,化簡(jiǎn)為繁,“化零為整”,進(jìn)行句子重組。
例、仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕。
(譯文)The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer.
例子中漢語(yǔ)的兩個(gè)短句簡(jiǎn)潔明快,朗朗上口。對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí),首先將主語(yǔ)“officer”補(bǔ)充出來(lái),隨后用伴隨狀語(yǔ)表達(dá)“仕而優(yōu)”的含義,并將“則學(xué)”抽離出來(lái)作主語(yǔ),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密。后半個(gè)短句類似。
3、人稱與物稱,主動(dòng)與被動(dòng):英譯時(shí)根據(jù)情況用“物稱”代替“人稱”。
漢語(yǔ)受“事在人為”、“萬(wàn)物皆備于我”的思想影響,注重主體思維,常用人稱作主語(yǔ)。人稱顯而易見(jiàn)時(shí)也會(huì)省略主語(yǔ)形成無(wú)主句。而英語(yǔ)注重客觀、嚴(yán)謹(jǐn),常用物稱表達(dá)法。有時(shí)英語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)無(wú)靈主語(yǔ)加有靈動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)來(lái)加強(qiáng)表現(xiàn)力。受漢英人稱與物稱差異的影響,漢語(yǔ)常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
在英譯時(shí),可根據(jù)具體情況用“物稱”代替“人稱”,以被動(dòng)代替主動(dòng)。
例. 志合者,不以山海為遠(yuǎn)。
(譯文)Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.
在這個(gè)例句中,漢語(yǔ)是從人的視角進(jìn)行描述的!爸鞠蛳嗪系娜恕奔词垢糁胶R膊粫(huì)覺(jué)得相距很遠(yuǎn),這是人稱作主語(yǔ)。
4、重復(fù)與替換:英譯時(shí)常進(jìn)行同義詞替換。
漢語(yǔ)中常出現(xiàn)動(dòng)詞連用、疊用的現(xiàn)象,以達(dá)到遙相呼應(yīng)、朗朗上口、增強(qiáng)表現(xiàn)力的效果;而英語(yǔ)注重表達(dá)形式的多樣化,盡量避免重復(fù)用詞。因此,在英譯時(shí)常以同義詞、近義詞或代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),或以其他形式進(jìn)行改寫。
例1、大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧
(譯文)A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
例2、窮則思變,亂則思定。
(譯文)Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoil aspired for stability.
這兩個(gè)例句的漢語(yǔ)均出現(xiàn)了相同的動(dòng)詞。在英譯時(shí),例1用近義詞“call for”和“require”表達(dá)“需要”的含義,例2則以“call for”和“aspire for”來(lái)翻譯漢語(yǔ)中的“思”。這兩個(gè)例句的英譯均使用替換的方式避免了不必要的重復(fù),符合英語(yǔ)語(yǔ)句特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
主席講話中的詩(shī)文引用恰到好處,而恰如其分的英譯不僅能準(zhǔn)確傳達(dá)了原文蘊(yùn)含的意義,而且符合受眾的思維和表達(dá)習(xí)慣。從流散與聚集、簡(jiǎn)短與繁復(fù)、人稱與物稱、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、重復(fù)與替換等視角對(duì)比英漢語(yǔ)言的差異,進(jìn)而采用相應(yīng)的英譯策略,如增加連詞、顯化邏輯,改寫為長(zhǎng)句和復(fù)合句,用“物稱”代替“人稱”,化動(dòng)為靜,同義詞替換等,可明顯增強(qiáng)譯文表現(xiàn)力,顯著提高譯文翻譯質(zhì)量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]何笑熒,宮麗, 2015,從英漢語(yǔ)言對(duì)比看《紅樓夢(mèng)》中《好了歌》的英譯本,《語(yǔ)言應(yīng)用研究》(3):139-140.
[2]連淑能,1993,《英漢對(duì)比研究》。北京:高等教育出版社。
[3]楊國(guó)富,文漢嬌,2013,引經(jīng)典詩(shī)文 抒政治情懷,《中學(xué)政治教學(xué)參考》(7):55-57.
[4]張立萍,2015,中譯英過(guò)程中不可忽視的邏輯關(guān)系分析,《校園英語(yǔ)》(3):234-235.
【從英漢語(yǔ)言對(duì)比看主席詩(shī)文引用之英譯】相關(guān)文章:
淺談從語(yǔ)言共性看英漢形容詞詞序的對(duì)比03-18
英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究03-11
淺談?dòng)h主語(yǔ)的對(duì)比與轉(zhuǎn)換03-01
英漢語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的若干對(duì)比03-11
淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換03-19