色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

譯者的角色作者和讀者的協(xié)調(diào)者

時間:2024-08-19 09:39:45 其他畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

譯者的角色作者和讀者的協(xié)調(diào)者

畢業(yè)論文

The Role of the Translator: the Mediator between the Author and the Reader

Abstract

In the field of translation, there are many different views on the role of the translator. Some scholars stress faithfulness, equivalence and resemblance of spirit or form in light of the translator’s cultural attitude; some hold the view that translator serves as a servant or mirror; others believe that the translator is a betrayer or a complete creator. In this thesis, the translator is described as a mediator, who is supposed to keep the balance between the author and the reader. That is to say, the translator should consider both the original and the target readers in the process of translation. He cannot overstate the status either of the reader or of the author. The author of this thesis aims to prove the translator’s role as a mediator by illustrating the relationship between the author and the translator and the relationship between the reader and the translator. The thesis firstly introduces the previous views of the role of the translator, and then demonstrates different descriptions of images and positions of the translator in translation circles. The body of the thesis illustrates that the role of the translator should be a mediator between the source text author and the target text reader. At last, the thesis further proves the role of the translator as a mediator by means of a case study, the corresponding research into Six Chapters of a Floating Life translated by Lin Yutang.

Key Words: author; reader; translator; mediator; Lin Yutang; Six Chapters of a
Floating Life
 

摘 要

在翻譯界中,關(guān)于譯者角色的說法眾多。有的學(xué)者從譯者的文化態(tài)度出發(fā),強(qiáng)調(diào)忠實、對等和內(nèi)在精神或者形式的相似;有的認(rèn)為譯者就如仆人或鏡子1樣;有的認(rèn)為譯者是叛逆者或完全就是1個創(chuàng)造者。在這篇論文里,譯者被描述成為1個協(xié)調(diào)者,他應(yīng)該控制作者和讀者之間的平衡。也就是說,譯者應(yīng)該考慮原作和目標(biāo)讀者兩方面。他既不能夸大讀者的作用,也不能夸大作者的地位。這篇論文的作者從作者與譯者以及讀者與譯者的相互關(guān)系中證明譯者的角色是1個協(xié)調(diào)者。論文開始介紹翻譯界以往對譯者角色的定位,然后列舉翻譯界對譯者形象和地位的不同描繪,得出譯者的角色應(yīng)該是協(xié)調(diào)者,論文的主體部分證明譯者的角色應(yīng)該是源語言作者與目的語讀者之間的協(xié)調(diào)者,最后以《浮生6記》為例進(jìn)1步分析譯者林語堂作為1個協(xié)調(diào)者的角色。

關(guān)鍵字:作者、讀者、譯者、協(xié)調(diào)者、林雨堂、《浮生6記》
..............
收費(fèi)英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務(wù)書、中期檢查表】

【譯者的角色作者和讀者的協(xié)調(diào)者】相關(guān)文章:

經(jīng)營者權(quán)利與消費(fèi)者權(quán)利的沖突與協(xié)調(diào)07-11

答辯者(論文作者)的準(zhǔn)備06-11

論譯者的地位10-15

國內(nèi)旅游者角色認(rèn)知的實證研究08-14

經(jīng)營者理財?shù)陌舜竺芗捌鋮f(xié)調(diào)07-01

論述平衡理論下二者關(guān)系的協(xié)調(diào)10-15

現(xiàn)代營銷管理者的三重角色08-07

管理中情、理、法三者的融合協(xié)調(diào)論文09-19

企業(yè)團(tuán)體財務(wù)公司角色定位分析及其矛盾協(xié)調(diào)09-04

李學(xué)勤:《詩論》的題材和作者08-03