色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

時(shí)間:2024-08-04 14:44:30 其他畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

畢業(yè)論文

On Creative Treason in Literary Translation

Abstract
  
     The term “creative treason” was first coined by Robert Escarpit, the French sociologist, who states that translation is always a kind of creative treason. The process of literary translating is complicated and it can be classified into two steps: comprehending and expressing. These two processes are creative, which determine the unavoidability of creative treason. This thesis will discuss  unavoidability from two angles: semiology and cultural differences. Creative treason is classified into four categories by Professor Xie Tianzhen: individualized translation, mistranslation, omission, and translation editing. Individualized translation includes domestication and foreignization; mistranslation consists of unconscious mistranslation and conscious mistranslation; translation editing, to some extent, is a kind of omission. Faithfulness is the first principle that the translator has to consider; however, creative treason is a conscious conduct made by translator to achieve specific goals either for being faithful to the original or for satisfying the target reader. According to the examples, the author will illustrate these contradictions and conclude the methods to control the limit of creative treason.

Key Words: literary translation; creative treason; unavoidability; faithfulness

摘 要

“創(chuàng)造性叛逆”這1術(shù)語(yǔ)是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特•埃斯卡爾皮提出的。他認(rèn)為:“翻譯總是1種創(chuàng)造性叛逆! 文學(xué)翻譯的過(guò)程分為理解和表達(dá)兩個(gè)過(guò)程,這兩個(gè)過(guò)程都是創(chuàng)造性叛逆的。這決定了創(chuàng)造性叛逆的不可避免性。本文從符號(hào)學(xué)和文化差異這兩個(gè)角度闡述文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的不可避免性。在此基礎(chǔ)上介紹創(chuàng)造性叛逆的種類(lèi):個(gè)性化翻譯,誤譯,節(jié)譯以及編譯。個(gè)性化翻譯又分為歸化和異化;誤譯分為有意識(shí)誤譯和無(wú)意識(shí)誤譯;編譯在某種程度上也是1種節(jié)譯。忠實(shí)是譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)第1個(gè)必須要考慮的原則,而創(chuàng)造性叛逆是譯者為了達(dá)到忠實(shí)于原文和滿足讀者的需求的目的而采取的有意識(shí)的翻譯手法。本文將根據(jù)所舉的例子來(lái)分析忠實(shí)和叛逆的矛盾,并進(jìn)1步闡述譯者要如何把握創(chuàng)造性叛逆的限度。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯、創(chuàng)造性叛逆、不可避免性、忠實(shí)

..............
收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

【論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆】相關(guān)文章:

論音樂(lè)表演中的創(chuàng)造性03-18

論音樂(lè)表演中的創(chuàng)造性論文11-16

論詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮03-18

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11

論設(shè)計(jì)的創(chuàng)造性03-19

目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用03-03

文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者的論文12-01

論翻譯是文化翻譯03-05

論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用03-18