色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

南山動物園的作文

時間:2025-11-23 07:47:21 動物園 我要投稿

南山動物園的作文

  上世紀(jì)90年代以來,經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)集團(tuán)化步伐加快。在這一過程中,隨著改革開放的不斷深入,中國越來越多地參與多邊貿(mào)易體系和不同形式的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作。為了我國經(jīng)濟(jì)和社會更好地發(fā)展,便于交流和吸收世界一切文明成果,擴(kuò)大國際的交流和合作,學(xué)習(xí)和掌握英語等外語就顯得格外重要。特別是實行改革開放政策以來,對外交往迅速擴(kuò)大,對外語和外語人才的需要就更加突出。相比之下,亞洲一些國家如新加坡、馬來西亞、泰國、巴基斯坦、印度、甚至孟加拉、斯里蘭卡、菲律賓等國,由于英語比較普及,對外交往就比較容易。而且成為他們擴(kuò)大對外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流合作和吸引外資的一大優(yōu)勢。隨著我國加入世界貿(mào)易組織和全球化步伐的加快,特別是隨著通信業(yè)的發(fā)展和國際互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及,英語的作用越來越重要。所以掌握并運用好英語,是個人與企業(yè)提高自身能力、實現(xiàn)職業(yè)素質(zhì)發(fā)展目標(biāo)的客觀要求,也是一個國家和民族經(jīng)濟(jì)繁榮和對外交流的重要標(biāo)志。

南山動物園的作文

  為了更好地加強(qiáng)學(xué)生的競爭力,商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置里增加了商務(wù)英語談判這門操作性和實用性都很強(qiáng)的核心課程。按照目前我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度,擁有外貿(mào)進(jìn)出口權(quán)的企業(yè)5年內(nèi)將達(dá)到36萬家,是現(xiàn)在外貿(mào)企業(yè)數(shù)量的2倍。商務(wù)談判人才作為我國入世后的七大類緊缺人才之一,要求他們既掌握談判理論、熟悉談判實踐,又要有扎實的英語語言水平。

  技巧是指能夠獲得對方信任和認(rèn)知的語言和行為。在社會交往中,語言的表述與運用有個技巧問題,在對外經(jīng)濟(jì)交往中,英語的表述和運用也有個技巧問題。掌握好英語運用技巧,在對外經(jīng)濟(jì)交往中往往會收到事半功倍的功效。

  一、商務(wù)談判中的英語技巧

  當(dāng)前我國涉及國際商貿(mào)的談判與日俱增,如何進(jìn)行有效的跨文化談判顯得越來越重要。所謂談判,就是在社會生活中,當(dāng)事人為了滿足各自的需要和維護(hù)各自的利益,雙方妥善解決某一問題而進(jìn)行的協(xié)商。而商務(wù)談判是對外經(jīng)濟(jì)活動的一個極其重要的環(huán)節(jié),是當(dāng)事人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的,明確相互的權(quán)利義務(wù)關(guān)系而進(jìn)行協(xié)商的行為。凡是涉及有關(guān)交易價格、交易規(guī)模、結(jié)算方式等交易條件,都要通過商務(wù)談判予以確定。商務(wù)談判是一項集政策性、技術(shù)性、藝術(shù)性于一體的社會經(jīng)濟(jì)活動,它除了包含一系列經(jīng)濟(jì)活動的特點以外,同樣具有一般談判的特征。認(rèn)真研究談判的特點和原則,恰當(dāng)?shù)剡\用英語技巧,是談判取得成功的重要保證。

  1. 善于傾聽

  商務(wù)談判實際上是一種對話,在這個對話中,雙方說明自己的情況,陳述自己的觀點,傾聽對方的提案、發(fā)盤、并作反提案,還盤、互相讓步,最后達(dá)成協(xié)議。成功的談判者在談判時把50%以上的時間用來聽。他們邊聽、邊想、邊分析,并不斷向?qū)Ψ教岢鰡栴},以確保自己完全正確的理解對方。具體就是,要盡量鼓勵對方多說,向?qū)Ψ秸f:“please go on”,“yes”,并提問題請對方回答,使對方多談他們的情況。 [!--empirenews.page--]

  2. 靈活應(yīng)變

  談判過程中往往會遇到一些意想不到的尷尬事情,要求談判者具有靈活的語言應(yīng)變能力,與應(yīng)急手段相聯(lián)系,巧妙地擺脫困境。有些時候不能給對方一個確切的答案,但是又不能一口否定,那么要使談判有回旋的余地就得回避明確地答復(fù)。當(dāng)遇到對手逼你立即作出選擇時,你若是說:“讓我想一想”之類的語言,會被對方認(rèn)為缺乏主見,從而在心理上處于劣勢。此時你可以有禮貌地告訴對方:

  I'm afraid I can't give you a definite reply now. (恐怕我現(xiàn)在無法給你一個明確的答復(fù))或I just need some time to think it over. (我需要時間考慮考慮),再或There are certain points that I'll have to consider very carefully. (有些問題我得慎重考慮)。

  3. 盡量用簡單、清楚、明確的英語,避免產(chǎn)生的歧義

  對易引起對方反感的句子,要避免使用,因為會造成客戶不愿積極合作,例如以下這些帶有不信任色彩的句子不能用:“I'll be honest with you…”,或“I will do my best.”。為了避免誤會,可用釋義法確保溝通順利進(jìn)行,例如:對“we would accept price if you could modify your specification”我們可以說:“if I understand you correctly, what you are really saying is that you agree to accept our price,if we improve our product as you request.”

  4. 有針對性地使用語言。針對不同的商品、談判內(nèi)容、談判場合、談判對手,要有針對性地使用語言。

  例如,進(jìn)口商常常會問:“can not you do better than that?”對此應(yīng)反問:“what is meant by better?”或“better than what?” 使進(jìn)口商說明他們究竟在哪些方面不滿意。再如:That sounds reasonable. We need to get the best possible deal. (聽上去有道理,我們應(yīng)該獲得更好的交易條件)。It's absolutely impossible. I really can't accept the idea.(這完全不可能,我實在不能接受這個主意)。I wouldn't say that. I think it's only a matter of time.(我不認(rèn)為如此,我認(rèn)為這只是個時間問題)。

  二、合同翻譯中的英語技巧

  翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的創(chuàng)造性的語言活動。?它不僅僅是解釋語言、文字的意思,更重要的是根據(jù)語境表達(dá)原文的內(nèi)涵與風(fēng)格,處理好口語、俚語和技術(shù)術(shù)語。[!--empirenews.page--]

  在國際經(jīng)貿(mào)活動中,貿(mào)易合同扮演著至關(guān)重要的角色,它是進(jìn)口出口雙方當(dāng)事人依照法律通過協(xié)商就各自在貿(mào)易上的權(quán)利和義務(wù)所達(dá)成的具有法律約束力的協(xié)議。合同本身非常復(fù)雜,它通常具有以下特征:第一,貿(mào)易合同是當(dāng)事人之間的協(xié)議。實際上,典型的合同都是當(dāng)事人雙方的事情,一方不可能憑空向另一方作出允諾。只有二者相互一致,合同才能成立。第二,貿(mào)易合同是具有法律約束的一種協(xié)議。貿(mào)易合同一經(jīng)有效成立,當(dāng)事人就要承擔(dān)履行合同規(guī)定的義務(wù)——出口方須按約完成交貨義務(wù),就可依法對他要求賠償。中國經(jīng)濟(jì)合同法規(guī)定“經(jīng)濟(jì)合同依法成立,即具有法律約束力,當(dāng)事人必須全面履行合同規(guī)定的義務(wù)”。第三,貿(mào)易合同當(dāng)事人的法律地位平等。貿(mào)易合同關(guān)系是平等者之間的關(guān)系,任何一方都不允許凌駕于對方之上,不得把自己的意志強(qiáng)加給對方。只有在法律地位平等的基礎(chǔ)上,雙方當(dāng)事人才有條件,相互磋商自愿達(dá)成協(xié)議。第四,貿(mào)易合同受雙方當(dāng)事人所在國政策的影響和制約。因為,這類合同涉及兩個國家或不同法域之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系。一國的對外政策或兩國政策的關(guān)系往往直接影響貿(mào)易合同的訂立和履行,合同自由的原則受到一定程度的限制。第五,進(jìn)出口貿(mào)易合同應(yīng)遵循國際通行的貿(mào)易慣例。國際貿(mào)易慣例是各國在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的長期實踐中,約定俗成的貿(mào)易行為準(zhǔn)則。進(jìn)出口貿(mào)易合同中有關(guān)價格支付以及責(zé)任與風(fēng)險轉(zhuǎn)移等方面的條款,一般須遵守或參照這些慣例。

  用于合同本身的復(fù)雜性,這就要求翻譯人員除了具備扎實的語言功底外,還需要專門下工夫研究翻譯技巧問題。

  注意積累,善于運用專業(yè)詞匯和專門詞匯。

  1.合同中有很多專業(yè)詞匯,這就要求翻譯者有扎實的英語功底和漢語知識,特別是涉及到數(shù)字、時間、交貨條件、貿(mào)易術(shù)語的特定含義以及信用證等方面的知識,在翻譯的時候務(wù)必要翻譯準(zhǔn)確,以免用詞不當(dāng)而出現(xiàn)偏差。

  另外,在合同的翻譯中,要把握一些專門詞匯的特定用法。例如:Contract與Agreement的區(qū)別?:在英語中,合同一般稱為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement。;“因為”的短語多用“by virtue of",遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”,一般不用“because of”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“關(guān)于”常用“as regards” “concerning”或“relating to”,而不會用“about”;“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“其他事項“用“miscellaneous”,而不用“other matters events”。 [!--empirenews.page--]

  2. 辨清并謹(jǐn)慎選用容易混淆的詞語。

  在合同翻譯中,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別十分重要,要盡量避免選詞不當(dāng)而致不同的含義,或者使得意思模糊、模棱兩可。

  例如:on/upon 與 after,的用法。當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。例句:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.(發(fā)票貨值須貨到付給);再如:comply with與abide by的用法:comply with 與abide by 都有“遵守”的意思,但是當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”,當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。 例如:Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. (雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定)。

  3. 正確使用貨幣符號

  在英譯中,必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意的是,當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號。

  三、口譯的英語技巧

  口譯,顧名思義,就是口頭翻譯?谧g除了要求譯者必須具備良好、扎實的中英文功底,強(qiáng)大的記憶能力、應(yīng)變能力外,也要把握英語運用技巧。

  1. 提高自己的語言基本功。

  譯者必須不斷增強(qiáng)三方面的基本功,即較高的英語水平、廣博的漢語知識和豐富的學(xué)科專業(yè)詞匯。大量的口譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,要打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進(jìn)。在漢語知識方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識和詞匯;經(jīng)常閱覽國內(nèi)外專業(yè)期刊,掌握專業(yè)發(fā)展動態(tài)。

  2. 要會記筆記。筆記是口譯的關(guān)鍵。

  使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時間的影響。但具體怎么記,要結(jié)合自己的實際情況,摸索出最佳的紀(jì)錄方法。[!--empirenews.page--]

  3. 鍛煉自己的腦記能力。

  口譯要求譯者的反應(yīng)快,對語言、詞匯有特殊的敏感能力,尤其是對冗長的句子所要表達(dá)的意思必須能清楚地翻譯出來,這就要求譯者不斷提高自己的腦記憶力,避免翻譯遺漏和失誤。

  只有全面掌握了以上技巧和方法,才能在對外貿(mào)易中將英語和談判知識融會貫通,學(xué)以致用,才能在企業(yè)活動和外商磋商中真正發(fā)揮談判者與溝通者的作用。我院商務(wù)英語專業(yè)的全體師生也一直不斷努力地提高自身素質(zhì)和綜合競爭力,只要目標(biāo)明確,努力向前,永不放棄,必將會在未來激烈的社會競爭里找到屬于自己的一片天地!

【南山動物園的作文】相關(guān)文章:

南山公園作文09-14

(推薦)美麗的南山作文08-01

美麗的南山作文(精選43篇)08-01

南山公園作文(精選47篇)01-08

游歷南山作文(精選43篇)01-08

南山公園作文(精選39篇)09-25

南山公園的作文300字05-06

美麗的南山作文(通用21篇)12-26

美麗的南山公園作文(精選25篇)11-28

精選南山風(fēng)景作文27篇04-17

  • 相關(guān)推薦