漢江臨眺王維詩(shī)詞
楚塞三湘接,荊門九派通。

江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。
襄陽(yáng)好風(fēng)日,留醉與山翁。
【注釋】:
、偃妫合嫠偡Q。
②九派:長(zhǎng)江九條支流。
③江流:漢江水。
、芨。焊∮。
、蒿L(fēng)日:風(fēng)光。
【譯文】:
楚國(guó)的地界與三湘連接,在荊門與九條支流相通。地勢(shì)開闊,江水好像一直滔滔流到天外,遠(yuǎn)處山色若隱若現(xiàn),時(shí)有時(shí)無。城市就似在水面上浮動(dòng),波濤洶涌好像使遠(yuǎn)處的天空搖動(dòng)起來。襄陽(yáng)正是風(fēng)和日麗,一片好風(fēng)光,留下來與山翁共醉。
【賞析】:
這首《漢江臨眺》可謂王維融畫法入詩(shī)的力作。詩(shī)人泛舟漢江,以淡雅的筆墨為我們描繪了漢江周圍壯麗的景色。筆法飄逸,錯(cuò)落有致,優(yōu)美素雅,意境壯闊,就像一幅山水畫,給人以美的享受。
【漢江臨眺王維詩(shī)詞】相關(guān)文章:
《漢江臨眺》王維11-09
漢江臨眺 王維10-10
王維《漢江臨泛 / 漢江臨眺》鑒賞12-14
王維《漢江臨眺》詩(shī)作賞析10-22
王維詩(shī)《漢江臨眺》原文賞析07-28
王維漢江臨眺賞析及閱讀練習(xí)10-23
王維《漢江臨眺》原文譯文賞析10-09
王維《漢江臨眺》全詩(shī)翻譯賞析07-05
《漢江臨眺》古詩(shī)賞析10-22