李白長(zhǎng)相思原文及翻譯
“香亦竟不滅,人亦竟不來。相思黃葉落,白露濕青苔。”出自李白的《長(zhǎng)相思三首》。下面是應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)小編Lynn整理的相關(guān)內(nèi)容資料。(更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng))

【原文】
《長(zhǎng)相思三首 》李白
長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。
絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。
美人如花隔云端。
上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(zhǎng)相思,摧心肝。
日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。
憶君迢迢隔青天。
昔時(shí)橫波目,今作流淚泉。
不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。
美人在時(shí)花滿堂,美人去后花馀床。
床中繡被卷不寢,至今三載聞?dòng)嘞恪?/p>
香亦竟不滅,人亦竟不來。
相思黃葉落,白露濕青苔。
【譯文】
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長(zhǎng)安。
秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。
孤燈昏暗暗思情無限濃烈,卷起窗簾望明月仰天長(zhǎng)嘆。
親愛的人相隔在九天云端。
上面有長(zhǎng)空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬丈波瀾。
天長(zhǎng)地遠(yuǎn)日夜跋涉多艱苦,夢(mèng)魂也難飛越這重重關(guān)山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。
日色將盡花兒如含著煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。
剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動(dòng)那鴛鴦弦。
只可惜曲雖有意無人相傳,但愿它隨著春風(fēng)飛向燕然。
思念你隔著遠(yuǎn)天不能相見。
過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。
假如不相信我曾多么痛苦,請(qǐng)回來明鏡里看憔悴容顏。
美人在時(shí),有鮮花滿堂;美人去后,只剩下這寂寞的空床。
床上卷起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。
香氣是經(jīng)久不潤(rùn)了,而人竟也有去無回。
這黃葉飄髦更增添了多少相思?
露水都已沾濕了門外的青苔。
【注釋】
、砰L(zhǎng)相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長(zhǎng)相思”三字開頭和結(jié)尾。
、平j(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的井欄。
⑶。汗┳P用的竹席。
、葴O:清澈。
、申P(guān)山難:關(guān)山難渡。
⑹欲素:一作“如素”。素:潔白的絹。
、粟w瑟:一作弦樂器,相傳古代趙國(guó)人善奏瑟。
⑻蜀琴:一作弦樂器,古人詩(shī)中以蜀琴喻佳琴。
⑼燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民共和國(guó)境內(nèi)。此處泛指塞北。
、螜M波:指眼波流盼生輝的樣子。
⑾卷不寢:一作“更不卷”。
⑿聞?dòng)啵阂蛔?ldquo;猶聞”。
、崖洌阂蛔“盡”。
、覞瘢阂蛔“點(diǎn)”。
【創(chuàng)作背景】
這三首《長(zhǎng)相思》的創(chuàng)作時(shí)間一般認(rèn)為是在李白被“賜金還山”之后,大約是他被排擠離開長(zhǎng)安后于沉思中回憶過往情緒之作。
【李白長(zhǎng)相思原文及翻譯】相關(guān)文章:
李白《長(zhǎng)相思》原文及翻譯08-17
李白長(zhǎng)相思其二原文及翻譯06-21
王維相思原文及翻譯09-14
王維相思原文翻譯及賞析09-29
李白傳原文與翻譯08-15
長(zhǎng)干行·其一_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10
李白長(zhǎng)相思三首原文及賞析09-15
李白長(zhǎng)相思其二原文及賞析08-20