色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

翻譯員社會實(shí)踐心得體會

時(shí)間:2024-06-29 02:31:04 社會實(shí)踐范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯員社會實(shí)踐心得體會

  經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的翻譯理論學(xué)習(xí),我對翻譯有了很深的認(rèn)識。以前總覺得翻譯就是用正確的語法把特定的詞語組織起來,表達(dá)流利就足夠了,在前幾篇練習(xí)中都是采用直譯的手法,翻譯出來的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實(shí)踐這門課的學(xué)習(xí)讓我受益匪淺。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。

翻譯員社會實(shí)踐心得體會

  翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。像紐馬克說的,翻譯是一門科學(xué),藝術(shù),技術(shù)也是一種品位。 翻譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對原語文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威力,還要透過語言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會到中西文化的差異。語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不同的生存環(huán)境,不同的認(rèn)識世界的角度,往往形成各自獨(dú)特的文化模式。人類對信息形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達(dá)信息、表達(dá)感情,他所面對的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上文化人”。 譯者不僅應(yīng)該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。

  翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這里要強(qiáng)調(diào)一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的寫作手法,風(fēng)格,意圖。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念!靶拧,要使譯文準(zhǔn)確無誤,忠于原文,如實(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來“達(dá)”,就是要通順暢達(dá),要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

  要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語言功底,還要博覽群書,通觀世界,關(guān)注國內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯,首先要做的是學(xué)好各種翻譯技能,切不可心浮氣躁,急于求成。理論雖然枯燥但理論是實(shí)踐的指導(dǎo),有了一定的理論基礎(chǔ)才能找到合適的方法翻譯并發(fā)現(xiàn)翻譯中的問題。

  至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實(shí)翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到"直而不死","意而不曲"。直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟(jì)文本 新聞報(bào)導(dǎo) 會議記錄.等表達(dá)信息的文章中,意譯一般用在文學(xué)作品,演講詞,廣告語中,當(dāng)然在翻譯中要兩者結(jié)合。雖然,現(xiàn)在我們的翻譯還不能達(dá)到這個(gè)境界,然而使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),是我們當(dāng)前急需補(bǔ)上的功課。在翻譯中還有至關(guān)重要的一點(diǎn)是文化因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應(yīng)該符合一個(gè)語言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實(shí)原文作者的意圖。

  在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內(nèi)容,然后從一個(gè)翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在翻譯過程中,修改的實(shí)踐應(yīng)該占很大的比例,像老師說的,要把翻譯后的文章反復(fù)的

  讀,要讀起來流利的像自己寫的。當(dāng)然翻譯時(shí)還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來說讀者群有三種,即專家,受過教育的人,和沒受過高等教育的人,要根據(jù)翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。

  在翻譯中首先應(yīng)該做的是加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。

  翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實(shí)踐。不通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會果實(shí)累累。

  在高度信息化和全球化的現(xiàn)代社會中,翻譯的重要性得到了越來越多的體現(xiàn)。作為英語專業(yè)的我們,學(xué)好翻譯是一項(xiàng)艱巨而長遠(yuǎn)的任務(wù)。學(xué)好英語,學(xué)好翻譯,把中國的源遠(yuǎn)流長的燦爛文化傳播向世界。


【翻譯員社會實(shí)踐心得體會】相關(guān)文章:

外語翻譯員簡歷08-03

日語翻譯員簡歷08-25

英語翻譯員簡歷06-05

文案翻譯員個(gè)人簡歷08-03

英語翻譯員應(yīng)聘簡歷09-05

翻譯員業(yè)務(wù)個(gè)人簡歷10-06

朝鮮語翻譯員簡歷09-29

翻譯員英文簡歷模板范文09-07

英語翻譯員求職信08-01

外貿(mào)翻譯員求職信范文07-10