留學(xué)法國要慎用您和你這兩個稱謂
留學(xué)法國,千萬不要隨便使用“您”和“你”這兩個稱謂,否則就會給你帶來麻煩啦!
法語中第二人稱復(fù)數(shù)同時也是尊稱,相當(dāng)于中文的“您”。只不過“您”在中文里用于稱長輩、有地位及不相識的人,且是單向的`。法文中的“您”(vous)用途很微妙:不認(rèn)識的人肯定互稱“您”,如是長輩,要看是否熟悉,不一定用“您”。稍講究的人家,公婆與兒媳及岳父母與女婿之間也以“您”相稱。有時長輩先稱“你”,晚輩亦可改之;如果公婆一直與兒媳以“您”相稱,后者就不便改口了,這時倆者關(guān)系多半較疏遠。兒童在任何情況下對任何人都可以“你”稱呼。
同事之間大部分互稱“你”,如實在有人一直對你稱“您”,而且是上司,那你別無選擇,如法炮制。有的情況很有趣,比如有人在講話過程中忽“您”忽“你”地反復(fù)改變,開始真不知他是什么意思,時間長了,才體會到他可能在試探你接不接受用“你”相稱,你回話時只須改稱“你”,倆人的稱呼問題便解決了。有的人很干脆,開宗明義地說“我們以‘你’相稱吧”,這多半是倆人年齡或社會狀況差不多。
另外,在中學(xué)里,老師可以稱學(xué)生“你”,學(xué)生一般只以“您”回稱。如果有人多年來一直堅持對你堅稱“您”,那么他可能是故意要留點距離。或者如西部布列塔尼老式人物,永遠不會改“您”為“你”,遇到這樣的人,你就只好委曲一下了。作為母語非法語的人來說當(dāng)然喜歡用“你”,動詞變位起來較方便,如用“您”則說話時就得當(dāng)點心。
【留學(xué)法國要慎用您和你這兩個稱謂】相關(guān)文章:
法國留學(xué)要結(jié)合實際地做好留學(xué)計劃09-06
法國留學(xué)的安全問題要防范10-15
法國留學(xué)要小心房東的事09-14
法國留學(xué)打工要避免哪些陷阱呢08-31
法國留學(xué)行前要妥當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備08-28
去法國留學(xué)要考雅思還是托福09-16
要慎用的五個“簡歷殺手”句子11-02