考研英語(yǔ)翻譯是一塊難啃的骨頭,長(zhǎng)難句難以理解不說(shuō),要掌握翻譯的精髓沒(méi)有扎實(shí)的基本功是不行的,但要放棄這一塊,10-15分,肉疼也不現(xiàn)實(shí),所以唯有好好的去分析理解找到方法,慢慢攻克了,下面是小編為大家搜集整理的關(guān)于考研英語(yǔ)一的命題趨勢(shì)分析及相應(yīng)的備考策略,滿滿的干貨,相信2017的考生看了一定會(huì)大有裨益。
自從2010年起,國(guó)家教育部對(duì)碩士研究生招生政策做出重大改革,分為學(xué)術(shù)碩士和專(zhuān)業(yè)碩士。與之對(duì)應(yīng),幾乎所有的學(xué)術(shù)碩士和少部分的專(zhuān)業(yè)碩士入學(xué)考試的英語(yǔ)科目采用全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試的英語(yǔ)(一)試卷,但像MBA、MPA、MPAcc等專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位項(xiàng)目入學(xué)考試的英語(yǔ)科目采用全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試的英語(yǔ)(二)試卷。
英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)在試卷結(jié)構(gòu)上區(qū)別不大,但從總體難度上看,英語(yǔ)(一)偏難。就翻譯部分而言,英語(yǔ)(一)和(二)的區(qū)別可見(jiàn)下表(表格來(lái)源于筆者所著的《2016考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》)。
翻譯部分的區(qū)別 | 英語(yǔ)(一) | 英語(yǔ)(二) |
試卷結(jié)構(gòu) | 屬于第II部分閱讀理解的Part C | 單獨(dú)是一個(gè)部分,第III部分 |
考查形式 | 一篇文章中5個(gè)劃線句 | 一個(gè)或者幾個(gè)段落 |
試卷上的題號(hào) | 46)、47)、48)、49)、50) | 46) |
總字?jǐn)?shù) | 平均每句話30詞,總共150詞左右 | 150詞左右 |
試題來(lái)源 | 一般是某一本書(shū)籍中的某一節(jié),比較晦澀 | 一般是報(bào)刊上的生活化文章,比較易懂 |
分值 | 10分,每句話2分 | 15分 |
難易程度 | 極難 | 比較簡(jiǎn)單 |
英語(yǔ)(一)翻譯試題命題趨勢(shì)
分析考研改革之后2010年到2016年的這七年真題,不難看出,英語(yǔ)(一)試題出現(xiàn)了以下幾種趨勢(shì)。
1. 有一定專(zhuān)業(yè)取向,卻屬于“通識(shí)讀物”
所謂專(zhuān)業(yè)取向,是指英語(yǔ)(一)翻譯試題總是討論某一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的話題。所謂“通識(shí)讀物”是指這一話題又是所有專(zhuān)業(yè)的所有大學(xué)生都應(yīng)該知道的常識(shí)。
比如,2010年的話題是“生態(tài)學(xué)”,文章選自于1949年出版的號(hào)稱“現(xiàn)代生態(tài)學(xué)之父”的李?yuàn)W帕德寫(xiě)的《沙郡歲月》(Sand County Almanac,又譯《沙郡年記》)一書(shū)。這一年的試題中甚至出現(xiàn)了land community (陸地生物群落、陸生群落)這樣的專(zhuān)業(yè)詞匯,還出現(xiàn)了game (獵物)這樣的熟詞僻意?忌毡楦杏X(jué)偏難,也有考生感嘆“太專(zhuān)業(yè)了”,而其實(shí)這本《沙郡歲月》的書(shū)卻是與梭羅的《瓦爾登湖》一樣,屬于大學(xué)生本來(lái)就應(yīng)該涉獵的自然人文寫(xiě)作的典范書(shū)籍。
2015年試題明顯偏向“歷史”話題,講的是美國(guó)建國(guó)之初的歷史,文章來(lái)源于美國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)際信息局編寫(xiě)的《美國(guó)歷史概況》(中文有譯本,楊俊峰等翻譯,遼寧教育出版社出版)一書(shū)。這一年試題難度也比較大,根據(jù)《全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)、英語(yǔ)(二)考試分析》(非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),2016年版)的數(shù)據(jù),翻譯部分平均分?jǐn)?shù)只有3.7分,相較于2014年的4.77分低了很多。以這一年試題中的第49題為例來(lái)說(shuō)明。
例1:49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.
解析:這個(gè)句子看起來(lái)幾乎沒(méi)有生詞、難詞,可是考生翻譯起來(lái)很難安排邏輯順序。據(jù)《全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)、英語(yǔ)(二)考試分析》(非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),2016年版)的統(tǒng)計(jì),這個(gè)句子是2015年最難的句子,難度系數(shù)為0.309,其余四句話難度系數(shù)分別為0.338、0.468、0.359和0.357 (難度系數(shù)數(shù)字越大,表明句子越簡(jiǎn)單)。
可是,只要稍微具有高中歷史知識(shí)的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥倫布)在15、16世紀(jì)對(duì)北美的探索”;而句子中的主語(yǔ)The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘滿載移民的船——五月花號(hào)”。有了這些“通識(shí)能力”,再安排這個(gè)句子的翻譯邏輯易如反掌。
參考譯文:在15、16世紀(jì)的北美大陸探險(xiǎn)過(guò)去一百多年后,首批滿載移民的船只穿過(guò)大西洋,駛向了這片疆土,即今天的合眾國(guó)。
當(dāng)然還有2014年偏向“音樂(lè)”專(zhuān)業(yè),卻是討論大家都知道的“貝多芬”;2016年偏向“心理健康”話題,也屬于大家最近常說(shuō)的“慢生活”(a slow life)話題。由此可見(jiàn),“專(zhuān)業(yè)取向,通識(shí)讀物”成了英語(yǔ)(一)翻譯試題的最明顯特征。
2. “文學(xué)氣質(zhì)”越來(lái)越濃
根據(jù)筆者在新東方從事考研英語(yǔ)翻譯教學(xué)13年的經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),考研英語(yǔ)翻譯命題人會(huì)刻意避開(kāi)眾所周知的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)、《時(shí)代周刊》(Time)、《新聞周刊》(Newsweek)、《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)等報(bào)刊,卻會(huì)故意從某一本很著名的書(shū)籍中節(jié)選一部分。究其原因,是要刻意避免與考研英語(yǔ)閱讀文章的來(lái)源重復(fù)。還有一個(gè)原因在于,既然是碩士研究生入學(xué)考試,就要考查考生閱讀和翻譯外國(guó)文獻(xiàn)的能力。所以最近七年來(lái),考研英語(yǔ)(一)翻譯部分的選材除了2012年來(lái)源于《自然》(Nature)和2014年來(lái)源于《紐約書(shū)評(píng)》(The New York Review of Books),其余五年都選自于某一著作。
誠(chéng)然,考研英語(yǔ)翻譯命題人會(huì)刻意避開(kāi)選擇那種特別具有文學(xué)色彩的書(shū)籍,他們出題的體裁絕對(duì)不會(huì)涉及英美散文或者詩(shī)歌。但統(tǒng)計(jì)最近七年的真題不難發(fā)現(xiàn),文章的哲理性和文學(xué)性越來(lái)越強(qiáng)烈。以2011年試題的第48題為例。
例2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
解析:這個(gè)句子中,“a justification …”與下文的“a rationalization …”構(gòu)成了并列結(jié)構(gòu),同時(shí)a rationalization后面的“of exploitation, of the superiority … and the inferiority …”又構(gòu)成了一個(gè)并列結(jié)構(gòu),這幾個(gè)并列構(gòu)成排比,明顯增加了句子的修辭色彩。
參考譯文:這種說(shuō)法似乎是在為忽視貧困者的行為做辯護(hù),為剝削行為、上層人群的優(yōu)越和底層人群的卑微找理由。
這種偏哲理、偏文學(xué)性的“文學(xué)氣質(zhì)”的趨勢(shì)在2016年試題中更是發(fā)揮到了極致。2016年英語(yǔ)(一)翻譯試題來(lái)源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,與生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻譯的五個(gè)句子中有四個(gè)句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辭手法。
例3:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.參考譯文:我們沒(méi)有必要去學(xué)習(xí)如何保持心理健康;心理健康是與生俱來(lái)的,正如我們的身體知道如何讓傷口愈合,讓斷骨復(fù)原。
例4:47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.參考譯文:心理健康并沒(méi)有真的消失,就像烏云背后的太陽(yáng),它可能暫時(shí)被遮住而看不到了,但是它完全能夠立刻重?zé)ü饷ⅰ?/p>
例5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.參考譯文:心理健康可以讓我們?cè)趧e人陷入麻煩之時(shí),同情他們;在別人痛苦之時(shí),友善待人;無(wú)論對(duì)方是誰(shuí),都能給予無(wú)條件的關(guān)愛(ài)。
例6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.參考譯文:盡管擁有健康的心理是我們生活中的靈丹妙藥,但它卻非常普通,你會(huì)發(fā)現(xiàn),它一直都在指引你度過(guò)艱難,做出選擇。