同位語是英語語法中的一種特有法現(xiàn)象,是英譯漢的難點,它的處理技巧靈活多樣,常見的有以下幾種:
(一)先譯先行詞,然后可用標點或銜接詞引出同位語,使先行詞與同位語之間的關系更加緊密。
1.使用破折號或者冒號引出同位語
例:(1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything---a single generative equation for all we see.(2012-翻譯46題)
在物理學領域,一種做法把這種尋求大同理論的沖動推向極端,試圖尋找包含一切的理論——一個涵蓋我們所看到的一切的生成性公式。
分析:原句中的破折號后面內容是對前面 “a theory of everything”的補充說明,翻譯時可保留破折號。
(2)And that’s the problem with as social cure engineered from the outside: in the real world, as in school, we insist on choosing our own friends.(2012 Text-1)
這就是借外力策劃的“社會治療”存在的問題:在諸如學校這樣的真實世界中,我們會堅持自己選朋友。
分析:本句中,表語the problem被后置定語 “with as social cure engineered from the outside”修飾并且由同位語從句解釋說明具體內容,翻譯成漢語時,先譯出先行詞 “the problem”,然后用冒號引出同位語內容。
2.用進一步解釋說明的銜接詞,如“所謂”、“即”、“那就是”引出同位語。
例:We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education---that of direct tuition or schooling.(2009 翻譯50題)
這就使得我們得以在一直討論的廣義的教育過程中進一步區(qū)分出一種更為正式的教育形式,即直接講授或學校教育。
分析:that of direct...是a more formal...的同位語,譯成漢語時可用補充對先行詞作進一步解釋的引導詞,如“即”、“那就是”。
(二)先譯同位語,再譯先行詞,用復指代詞“這個,這一”來連接同位語和先行詞。
例:Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.(2011翻譯46題)
愛倫的貢獻在于,他拿出“我們并不是機器人,所以能控制自己思想”這一公認的假設,并揭示了其謬誤所在。
分析:assumption 被定語從句和同位語從句兩個從句修飾,為了使得翻譯出來的句子符合漢語的表達,不至于先行詞后面解釋說明的東西太多,可以先譯同位語that because we are not robots...,再譯先行詞assumption,用復指代詞“這個,這一”來連接。
(三)較長的同位語可以采用拆譯法,單獨成句。
例:The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulation.(2012 Text-2)
該公司是新格蘭地區(qū)一家主要能源供應商,當它上周宣布將違背“遵守嚴格的核安全條例”這一長期承諾時,在佛蒙特州激起了眾怒——完全合乎情理的憤怒。
分析:同位語a major energy supplier...明確the company身份,但由于同位語較長,所以可單獨成句,譯為“該公司是新格蘭地區(qū)一家主要能源供應商”。