色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

2016考研英語翻譯保衛(wèi)戰(zhàn)之——翻譯方法

發(fā)布時(shí)間:2017-11-13 編輯:yangjie

  中國(guó)研究生入學(xué)考試(簡(jiǎn)稱:考研),是高級(jí)大學(xué)(大學(xué)高級(jí)階段)的入學(xué)考試,其英文表述是“Take part in the entrance exams for postgraduate schools”。中國(guó)研究生入學(xué)考試是在中國(guó)進(jìn)入研究生學(xué)習(xí)必須進(jìn)行的考試,類似于進(jìn)入大學(xué)階段的高考;參加研究生考試的人員必須符合教育部《研究生入學(xué)考試招生簡(jiǎn)章》的相關(guān)規(guī)定,其中最重要的標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)學(xué)歷的要求,其次按照程序:與學(xué)校聯(lián)系、先期準(zhǔn)備、報(bào)名、初試、調(diào)劑、復(fù)試、復(fù)試調(diào)劑、錄取、畢業(yè)生就業(yè)、其他等方面依次進(jìn)行。2016年全國(guó)碩士研究生招生考試初試時(shí)間為:2015年12月26日至12月27日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。

  無論是英語I還是英語II,翻譯都是大家的一個(gè)難點(diǎn),平均分不高。英語I的平均分在3分左右,而英語II的平均分也只有6分左右。既然翻譯這么難,能不能放棄呢?肯定不能!在考研英語中,一分決定命運(yùn)。因?yàn)槊磕昕佳惺〉目忌校?0%的人是因?yàn)橛⒄Z不過線,足足可見即使一分也至關(guān)重要。今天這篇文章總結(jié)一下英語I的翻譯技巧。

  首先,英語I的翻譯是長(zhǎng)難句的翻譯。句子的難度體現(xiàn)在詞匯和語法結(jié)構(gòu)上。無論是詞匯還是語法結(jié)構(gòu),只要我們的基本功過硬,再加上一些解題技巧,攻破翻譯還是不成問題的。在距離考研還不到兩個(gè)月的時(shí)間里,我相信各位考生的基本功已經(jīng)過硬,那么,接下來和大家分享一下考研翻譯的小技巧。

  作答翻譯時(shí),我們要分三步走:①劃分結(jié)構(gòu);②逐字翻譯;③組合整句。

 、賱澐纸Y(jié)構(gòu)

  劃分結(jié)構(gòu)的好處有兩個(gè):第一,通過劃分結(jié)構(gòu),我們縮短長(zhǎng)難句的長(zhǎng)度。一般情況下,每個(gè)長(zhǎng)難句的單詞數(shù)量是30個(gè)詞左右,我們會(huì)把這個(gè)句子分為2—4個(gè)結(jié)構(gòu),每個(gè)結(jié)構(gòu)的單詞數(shù)量在10個(gè)左右,句子變短,翻譯起來,相對(duì)簡(jiǎn)單一些。第二,通過劃分結(jié)構(gòu),我們可以兼顧到每個(gè)采分點(diǎn),因?yàn)榉g的評(píng)分原則是“采點(diǎn)給分”。如果一開始就翻譯30個(gè)詞的長(zhǎng)難句的話,我們有可能會(huì)因?yàn)榫渥犹L(zhǎng),漏掉采分點(diǎn),導(dǎo)致失分。各位考生應(yīng)該依據(jù)什么劃分結(jié)構(gòu)呢?

  所謂的“結(jié)構(gòu)”就是指每個(gè)長(zhǎng)難句中所包含的語法結(jié)構(gòu)。英語基礎(chǔ)扎實(shí)的同學(xué),可以根據(jù)自己的能力把結(jié)構(gòu)劃分出來。英語基礎(chǔ)不太扎實(shí)的同學(xué),也不必?fù)?dān)心,根據(jù)一些“信號(hào)詞”,同樣也可以正確地劃分結(jié)構(gòu)。

  “信號(hào)詞”分為三類:①標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(逗號(hào),分號(hào),破折號(hào),冒號(hào)等)②連詞(從屬連詞 that, which, how, who, whether, what, when, why等;并列連詞 and, or, but, yet等)③短語結(jié)構(gòu)(to do 不定式,分詞結(jié)構(gòu),介詞結(jié)構(gòu)等)。

  ②逐字翻譯

  在“逐字翻譯”的過程中,一定要弄清楚各個(gè)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,根據(jù)之前幾篇文章講過的翻譯方法,逐字翻譯。逐字翻譯強(qiáng)調(diào)的是“逐字”。如果每一個(gè)單詞、每一個(gè)詞組都翻譯完整了,你的句子就肯定不會(huì)漏掉采分點(diǎn)。

  ③組合整句

  在組合整句的過程中,大多數(shù)的情況下,我們不會(huì)涉及到調(diào)整語序。一旦出現(xiàn)了定語和狀語成分,大家一定要記住:很有可能調(diào)整語序。之前的文章中,討論過翻譯的方法,比如:翻譯定語從句時(shí),要遵從“大8小8”原則;大多數(shù)的狀語成分,要提前翻譯。正是因?yàn)檫@些翻譯方法,所以才涉及語序的調(diào)整。

  大家在借鑒這些方法的同時(shí),務(wù)必要加強(qiáng)練習(xí),只有把理論和實(shí)踐相結(jié)合,才能取得優(yōu)異成績(jī)。

  中公考研英語教研室預(yù)祝各位考生復(fù)習(xí)順利,考研成功!