【復(fù)合從句】
復(fù)合從句中的從句在考研英語真題中最常見的就是定語從句,可以分為簡單復(fù)合從句和復(fù)雜復(fù)合從句。
1、簡單復(fù)合從句
簡單復(fù)合從句可以分為套用從句和并列從句兩種。套用從句,其實是最簡單的長難句。閱讀定語從句時,定語從句一般可以跳過,實在不放心可以進行略讀。一般2016考研基本上不會在這種從句中有出題點。
并列從句一般分為:并列從句修飾主語、謂語和賓語。也就是指并列從句一般作定語或狀語。其實,并列從句和并列短語在語法功能上完全相同,只不過并列從句一般較長,會使大家在閱讀中容易漸忘句子結(jié)構(gòu)。
并列從句修飾主語,就是指并列從句作狀語。這種句子很簡單。翻譯時,可以直譯,把從句作定語,直接放在主語前面。如果從句很長,可以使用復(fù)指代詞。另外,翻譯從句先行詞時,要注意詞性的轉(zhuǎn)換,比如hope/suggest之類的詞有名動兩種譯法?忌屑删杏谠~性。
并列從句修飾謂語就是指這些從句作狀語。一般情況下,這些從句都不完整,多為現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語。事實上,現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語作狀語或者定語,都可以看作是從句的一種更加靈活的表達方式。
并列從句修飾賓語。賓語有兩種,一種是單純賓語,另一種是介賓結(jié)構(gòu)中的準賓語。單純賓語指在句中作賓語成分;準賓語指在介詞后面的賓語。
并列從句修飾單純賓語的句子結(jié)構(gòu)很清晰,閱讀起來難度不大,但是翻譯起來有些難度。并列從句修飾準賓語的就比較難了。因為后面有很長的介詞短語會使考生在閱讀中忘記句子前面的意思。
2、復(fù)雜復(fù)合從句
復(fù)雜復(fù)合從句是指這些句子不是單純的復(fù)合從句。復(fù)雜復(fù)合從句主要是因為句子中出現(xiàn)省略,插入和倒裝等形式,從而加大了句子的難度。這也是考研英語為了加大難度常用的方式。在復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的省略一般主要是語法省略,語用省略一般很少。出現(xiàn)插入語,其實是指這些詞或短語的插入,使整個句子語法成分的聯(lián)系打斷,句子的整體性受到?jīng)_擊,從而影響了句子的理解。復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的插入語一般都是分詞形式或者介賓結(jié)構(gòu)。翻譯時,一般多可以翻譯為狀語,有時也可以翻譯為定語。出現(xiàn)倒裝時,越短的句子往往越難,因為可以參考的信息很少。這種句子建議大家可以先把從句和先行詞用一個代詞替換,然后進行語序恢復(fù)。
常見例句:
1、Our hope for creative living in this worldhouse that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral endsof our lives.
翻譯:我們希望富有創(chuàng)造性地生活在我們繼承的這個世界中,這種希望存在于我們重新建立道德標準的能力之中。
2、To us, a winner is one who respondsauthentically by being trustworthy, responsive,andgenuine,both as an individual and as a member of a society.
翻譯:在我們看來,成功者不管作為個人還是社會的一份子,他的真實表現(xiàn)都是可靠、靈敏、和真誠。
3、Many experts suggest that the child raisedin an environment where there are many stimuli which develop his capacity forappropriate responses will experience greater intellectual development.
翻譯:許多專家認為:如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長大,而這些刺激物能夠開發(fā)其相應(yīng)的反映能力,那么這個兒童將會有得到更好的智力發(fā)展。
4、How well the prediction will be validatedby later performance depends upon the amount, reliability, and approlpriatenessof the information and on the skill with which it is interpreted.
翻譯:這些預(yù)測在多大程度上會被后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性以及解釋這些信息的技能。
5、The king, whose power is unlimited, andwhose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, bythe construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastelessnessof a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure.
翻譯:那個權(quán)力無上、財富無竭的國王,只有通過修筑長城來減輕自己對權(quán)力的厭倦和對歡樂的麻木。
【成分省略】
語言一般都有個節(jié)省性原則。成分省略一般是為了避免重復(fù)。一般的成分省略多為主語省略和謂語省略。這種省略屬于語法省略。但在考研英語真題中一般是語用省略,也就是指是為了某中具體的表達目的而采取的省略。成分省略一般和從句相結(jié)合,一正一反,使句子變得富有變化和難于把握。但省略句也有一些出現(xiàn)頻率很高,因此需要大家進行熟記。
常見例句:
1、I can’t accept this fact because I knowthat if I wasn’t able to avoid a mistake, chances were that no other surgeoncould have either.
翻譯:我可以接受這個事實,因為我明白如果我都不能避免出錯,那么其他的外科大夫出錯也就難免了。
2、 With strong will, men canmove mountain and fill seas.—and have.
翻譯:憑借堅強的意志,人類能夠移山填海。而事實上人類已經(jīng)做到。
3、It is quite unevering not to beable to see or to establish contact with the others ,even though we have learntto talk with people we can not see, as on the telephone.
翻譯:即使我們適應(yīng)了打電話這種看不見對方的交談方式,這種看不見也觸摸不到對方的對話還是讓人感到很不自在。
4、To American, being on ones’sown means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capableand willing to make choices.
翻譯:對美國人來說,個人的自立就是指這個人在集體中完全獨立并且又能發(fā)揮作用。他有能力而且也愿意在做出自己的選擇。