眾所周知,形式主語句實際上是為了避免主語從句給人一種頭重腳輕的感覺而進行的變化,是主語從句的變體。但就形式主語自身而言,它有好幾種形式,而且小編認為我們要根據(jù)形式的不同,在處理的時候采取不同的分析方法。
①It is adj that從句
第一類,就是字典中天生的形容詞,也就是說系動詞is后面直接接一個形容詞,這種情況較為簡單,我們可以直接將其翻譯為“……的”。
、贗t is done that
第二種,系動詞之后接的并不是形容詞,而是done,但由于是和is 連在一塊,所以構(gòu)成了被動語態(tài),或者在被動語態(tài)之后再加上by sb,表明動作的發(fā)出者。那有by somebody和沒有by sommebody在翻譯時有沒有區(qū)別?這里,老師告訴大家必然是有區(qū)別的。那有何區(qū)別?首先,it只是湊字數(shù)用的,只是形式,不是真正存在,所以無論如何不能翻譯。我們再思考一個問題:中文中是重被動、還是主動?明顯是主動多一些,中文只在強調(diào)時才用被動。而英文中的被動隨處可見。所以英文中常用的被動在進行翻譯時,要翻譯成主動。一個句子最早的時候是由最基本的句型“主語+do+賓語”構(gòu)成的。被動就是賓語+be done by+主語。如果句子是被動的,我們要將其變?yōu)橹鲃,這個時候就要采取倒裝的方式。那該怎么倒呢?我們看下翻譯結(jié)構(gòu):只要是it引導的形式主語,it都不可以翻譯。如果是it is done的情況,⑴It is done by somebody,可以直接翻譯成somebody do+從句;⑵直接是that從句,可以加一個主語。這是省略,不產(chǎn)生歧義。最常見的就是“人們+do+從句”這種形式。下面我們通過一個例句來體驗下該如何翻譯。
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes(the scientists’ mind process,)and that they have to be required by a sort of special training.看到這個句子之后,我們要首先進行判斷,看它的核心動詞是哪個,符不符合形式主語句的長相。仔細分析之后,我們知道is imagined核心動詞,It is done by somebody that…可翻譯成某人做了某事。Imagined想象,可引申為“認為”,許多人認為,that從句中動詞是can be compared,can be done是被動語態(tài)做句子的動詞。And也表示并列,之后有動詞have to be done不得不被獲得/得到。這個句子其實是有三個部分:It is imagined by many,that后面第一個從句,然后and之后第二個從句。從句的動詞是can be compared第一個從句可以翻譯成:普通人的思維過程可以和科學家的思維過程相比較。By no means作狀語,means作名詞,方式、方法。By no means無論如何都不,by every means通過每種方法,無論如何都。通過套用翻譯公式,這句話可以翻譯成:許多人認為,普通人的思維過程無論如何都不可以和科學家的思維過程相比較。并且他們不得不通過一系列的培訓而獲得。
其實,形式主語句是較為簡單的語法知識點,只要小伙伴們用心練習,相信很容易就可以掌握的。