現(xiàn)在正值寒假時(shí)節(jié),也會(huì)考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)打基礎(chǔ)的關(guān)鍵時(shí)期;A(chǔ)階段考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí)主要任務(wù)無(wú)外乎兩個(gè):一是詞匯,二是語(yǔ)法長(zhǎng)難句。今天文都教研老師要來(lái)說(shuō)一說(shuō)考研長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)。讀懂長(zhǎng)難句的關(guān)鍵是運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí),略過(guò)修飾成分,迅速抓住句子主干,因?yàn)橹鞲梢话愣寄軌蛘f(shuō)明句子的大意。在理解主句的基礎(chǔ)上,逐步地把句子的其他修飾部分和主干聯(lián)系起來(lái),分析并理清其中的關(guān)系,整句就會(huì)比較容易理解了。
今天我們要來(lái)看一下長(zhǎng)難句中定語(yǔ)從句的識(shí)別。從句有三大類(lèi):名詞性從句,定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句,其中定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句是做修飾說(shuō)明成分;名詞性從句中的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)從句是句子的主干成分。所以我們今天主要分析的是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的識(shí)別。來(lái)看下面兩個(gè)例句:
[例句] Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
[分析] 這個(gè)句子冗長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,很難理清,大家應(yīng)該本著先找主干的原則首先確定主干,然后再去觀察修飾的其他成分。句子的主干為:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…另外這句話的難點(diǎn)還在于其主語(yǔ)和賓語(yǔ)都有較長(zhǎng)的短語(yǔ)和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是(which was)representing…,另一個(gè)是(which was)detached…?梢(jiàn),定語(yǔ)從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略“引導(dǎo)詞+be”的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。實(shí)際上定語(yǔ)從句并不符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。所以翻譯時(shí)遇上定語(yǔ)從句,一定不要機(jī)械地按照原來(lái)的順序生搬硬套。像這樣分句較長(zhǎng)的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個(gè)階層”開(kāi)始另起一句。
[譯文] 對(duì)資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級(jí)的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國(guó)計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。
長(zhǎng)難句分析是做好考研英語(yǔ)的基本功,2016考研的考生一定要特備基礎(chǔ)階段的長(zhǎng)難句復(fù)習(xí),打好基礎(chǔ)。考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,要在這個(gè)熱鬧的世界辛苦的復(fù)習(xí)考研,定非易事。可是,若想成功,必須持之以恒,堅(jiān)持不懈。老師希望大家全力以赴,為夢(mèng)想加油!