考研翻譯歷年是考研得分率較低的部分。那么這一部分再考場上到底該如何處理呢?2014考研英語新大綱英譯漢部分的總體要求仍然是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。在這一部分,同學(xué)們要注意關(guān)鍵:瀏覽,解構(gòu)。
1.瀏覽 考研翻譯和四六級翻譯不同,是放在整個(gè)篇章中進(jìn)行考察,因此整體語境的了解也是必要的,這需要我們利用 1-2 分鐘左右的時(shí)間快速瀏覽下各段落的首末句,對文章有個(gè)初步的整體了解。但注意不要花太多時(shí)間,畢竟這不是解題的關(guān)鍵。
2.解構(gòu) 一個(gè)西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最后整體消滅。考研翻譯的句子基本都是“混血兒”,并列句,復(fù)合句雜糅一起,因此我們需要解構(gòu),顧名思義,就是分清劃線句子的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個(gè)擊破。所以這一步我們必須要火眼金睛,像 X 光一樣,通過真題不 斷加強(qiáng)練習(xí),達(dá)到一種"快速透視"的程度,“劃線句子面前一站,架構(gòu)立即顯現(xiàn)。”
解構(gòu)過程中,需要注意的有兩點(diǎn):一是了解各類解點(diǎn)(包括并列連詞,從屬連詞,非謂動(dòng)詞,各種介詞及標(biāo)點(diǎn)符號),將句子砍成幾部分,明確主干及修飾成分;二是根據(jù)句子長度,先大砍,再小砍。即先宏觀上砍成 3、4 部分,如果仍然出現(xiàn)個(gè)別復(fù)雜結(jié)構(gòu),再進(jìn)行內(nèi)部解構(gòu)。
3 .建構(gòu) 切割完的句子,我們需要進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換重組,此為建構(gòu)。翻譯時(shí),在充分理解原文的基礎(chǔ)上,需要根據(jù)中英文的差別,比如英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng);英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重復(fù)等,采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗,比如增省詞法,重?fù)Q詞法,倒譯轉(zhuǎn)譯法等靈活處理,最終達(dá)到一種歸化的翻譯形式,準(zhǔn)確,通順。
4.校對 最后一步,要檢查核對一下。比如有沒有漏掉信息,表達(dá)是否通順,漢字書寫是否規(guī)范等。
英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的“做”翻譯,提高動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平,那么如何做呢?建議大家,基礎(chǔ)階段可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動(dòng)手能力。那么拿到句子到底應(yīng)該如何翻譯呢?翻譯句子解題思路:1、不要看每個(gè)單詞是不是認(rèn)識(shí)。2、看結(jié)構(gòu),譯主干。3、找關(guān)系,加修飾。
考研英語:突破翻譯難題 看結(jié)構(gòu)、譯主干
發(fā)布時(shí)間:2017-11-12
編輯:1027