2015考研復(fù)習(xí)已經(jīng)進(jìn)入非常緊張的復(fù)習(xí)階段,最后三個(gè)月時(shí)間,能否在眾人中脫穎而出?YJBYS考研網(wǎng)在此為大家分享考研英語10月份的強(qiáng)化復(fù)習(xí)策略之翻譯篇,供大家參考!
考研的學(xué)生在復(fù)習(xí)翻譯的時(shí)候一般是這樣:左邊是英語句子,右邊是漢語譯文,自己對著漢語譯文看英語句子,覺得自己看懂了,覺得自己英語句子中每一個(gè)單詞都知道意思了,甚至能把英語和漢語句子完全背誦下來,然后以為自己能翻譯了。
其實(shí),非也。等到真正做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中個(gè)個(gè)單詞都認(rèn)識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語——只可意會,不可言傳。所以,真正的翻譯練習(xí)需要做,自己動手,在不看任何英語參考書,不看到任何漢字提示的前提下動手,把英語寫成漢語。
在考研英語科目中,每個(gè)同學(xué)都覺得翻譯特別難做,因?yàn)榭佳卸际强嫉拈L難句,讀一遍讀不懂,讀二遍讀不懂,所以大家想放棄。其實(shí)翻譯這一部分特別容易提分,而且這一部分是漲分最快的。
在此建議大家:每天堅(jiān)持用20分鐘做一個(gè)長難句。每天只需要花20分鐘,30天就可以做到30個(gè)長難句,30個(gè)長難句相當(dāng)于你考試已經(jīng)做了五六套試題了。因?yàn)槊磕昕嘉寰湓,這樣的話足以確保你對考研的真題非常了解了。就是翻譯的真題非常了解了。20分鐘怎么來做這么一個(gè)長難句?每天練好,把這一個(gè)長難句發(fā)揮好。
建議大家可以分為三個(gè)步驟:
第一步:先花4分鐘、5分鐘做一遍?碱}。
第二步:最重要的一步,也是這一段時(shí)間提高翻譯能力最重要的一步,就是對譯文進(jìn)行自我修改。就是需要根據(jù)你自己的英語閱讀能力,以及你的可能在借助辭典的幫助下,或者借助一些詞匯書的幫助下,這一步只查辭典,或者只看大綱單詞,自己把單詞稍微翻一下,然后再簡單地理解一下這句話的結(jié)構(gòu)。
第三步:大概5分鐘,自己對照一下參考答案的譯文。
另外,有的考生覺得翻譯題型和題目都看懂了,但是翻譯出來總不通順。這是每個(gè)做翻譯的人,無論是剛剛初學(xué)翻譯的人,還是長期以來一個(gè)翻譯老手都會面臨的問題。這時(shí)候怎么辦呢?可以通過剛剛說的那樣來抓主干,抓主干以后再來分析每個(gè)句子里面是誰修飾誰,盡量抓主干,然后看關(guān)系,把修飾關(guān)系理清,既然這個(gè)詞修飾另外一個(gè)詞就可能是一個(gè)修飾關(guān)系,是一個(gè)定語從句的修飾關(guān)系,或者是狀語從句的修飾關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放一放,或者往后改一改,適當(dāng)調(diào)整一下順序,適當(dāng)根據(jù)漢語,比如同義替換也是一種最佳的策略。
翻譯畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,是A就是A,是B就是B。所以很多同學(xué)不知道自己翻譯的答案到底是對的還是錯(cuò)的,其實(shí)很簡單,一點(diǎn)就可以了,只需要問問你自己,你做的那個(gè)漢語的句子的意思和所謂參考答案句子的漢語意思是不是一樣的,如果是一樣的,那就恭喜你對了,如果不是一樣的,這時(shí)不但要對照譯文,還要稍微分析一下。剛剛做翻譯的時(shí)候,可能會出現(xiàn)翻譯的是這個(gè)漢語意思,結(jié)果答案用的是另外一個(gè)漢語意思。這時(shí)候稍微分析一下自己錯(cuò)在哪,單詞錯(cuò)了嗎?是語法分析錯(cuò)了嗎?或者是主干沒有抓住嗎?這樣每天20分鐘,30天之內(nèi)就可以把翻譯突破掉了,這是一個(gè)最佳的捷徑。