考研英語基礎(chǔ)階段的復(fù)習顯得尤為重要。鑒于此,小編在總結(jié)不同梯度考生基礎(chǔ)階段學(xué)習情況的基礎(chǔ)上,為眾位考生具體規(guī)劃考研英語基礎(chǔ)階段的復(fù)習,以便為以后考研的成功打下良好的基礎(chǔ)。
一、資料的選取
復(fù)習的第一步就是選取適宜的參考資料。然而,市面上的輔導(dǎo)書鋪天蓋,考生們一定要謹慎選取權(quán)威、正規(guī)、適合自己的參考書。
二、時間的規(guī)劃
考研英語的復(fù)習越早越好,至少不能少于半年。而且在剛開始復(fù)習時,大部分的時間都要分配給英語,等到臨近考試的時候英語的學(xué)習時間才要漸漸的減少。這一點考生一定要切記。
三、前期的復(fù)習
第一步:單詞背誦,是基礎(chǔ)
單詞是考研英語最重要也是最難的基本功,如果你想取得好成績,這個是一定要重視并下苦功夫的。單詞記憶對每一個考生來說都是一個令人頭疼的問題,有很多人在考研復(fù)習初期就對記考研單詞產(chǎn)生了畏懼感,這種畏懼感貫穿于考研復(fù)習的始終,對考生整個復(fù)習過程造成了很大的負面影響?佳袉卧~背誦環(huán)節(jié)絕不能輕視,希望大家制定詳細的計劃,打好詞匯基礎(chǔ)。四月份是夯實基礎(chǔ)階段,要求我們針對單詞進行第一輪復(fù)習。市場上的詞匯書很多,可謂是琳瑯滿目,在這種情況下,同學(xué)們往往迷惑,選哪本書才適合自己呢?我們說無論是哪種版本的詞匯書都是按照考研英語大綱編排的,也就是圍繞考研5500個大綱單詞編排的,所以萬變不離其宗,也就是說無論是選擇哪種版本的詞匯書,只要你自己看著舒服、順手就可以了。
第二步:閱讀以精讀為主逐漸過渡到大量快讀
有人說過“得閱讀者得天下”這句話一點也不夸張。因為考研英語中閱讀占得比例是讓任何人都無法忽視得。在考研英語當中,可以說所有的題目,除了作文以外,都在直接或間接的考察閱讀理解能力,或至少與之相關(guān)。閱讀理解能力的強弱直接反映了考生的總體語言運用能力。考生要提高閱讀能力.就必須進行大量閱讀操練。在閱讀中精讀和快讀要相互結(jié)合。許多考生說,他們做了很多閱讀理解題,但答題水平還是老樣子。其原因之一是沒有進行足夠的精讀訓(xùn)練,沒有從感性認識提高到理性認識。所謂“精讀”就是不受時間約束,閱讀時盡力去抓住文章的主題,理解每個段落的中心思想,理解段落與段落之間的邏輯聯(lián)系,分析作者的觀點和得出全文的結(jié)淪。如遇不熟悉的詞語,要勤查詞匯學(xué)習手冊,并適當做點筆記。在此基礎(chǔ)上逐漸提高閱讀速度,向快速閱讀理解過渡?梢,精讀是快讀的基礎(chǔ),快讀是精讀的必然發(fā)展結(jié)果。如果一味求快,老是快讀,沒有精讀來打基礎(chǔ),閱讀水平很難實現(xiàn)質(zhì)的飛躍。
第三步:英譯漢三步走
翻譯的過程大致分為三步?理解、表達與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析后,用譯文表達。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。
理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮:
(1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
(2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設(shè),在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。
(3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準確地翻譯出來。
(4)明白否定的方式。英語思維的特點也表現(xiàn)在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯誤。例如: All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。
(5)一詞多義。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯誤。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade.Everything is in apple pie order。(別擔心今年國慶日游行的準備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯了。
(6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸,又如:英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。
(7)成語。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如:Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如:Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。
(8)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。
(9)注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應(yīng)多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。
(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。