美劇最經(jīng)典勵(lì)志臺(tái)詞
雖然馬上就要到周末了,是不是覺(jué)得這周的雞血要用完了。雖然到了周末,除了要好好休息外還可以做一些有意義的事情,比如給下周打打雞血。在美劇中,很多主角都會(huì)談?wù)搲?mèng)想。那么,他們對(duì)于夢(mèng)想是什么看法呢?
說(shuō)到追求夢(mèng)想,《破產(chǎn)姐妹》中的兩位女主角可有發(fā)言權(quán)了。在第一季第二十二集中,麥克斯消極對(duì)待她們的蛋糕事業(yè),而卡洛琳則是不斷鼓勵(lì)麥克斯要追求夢(mèng)想。
Max, I'm sorry, but we can't turn into those people who work and work just to pay their bill, and don't have any time to pursue their dreams.
麥克斯,抱歉,我們不能成為那些只是為了柴米油鹽拼命工作,卻沒(méi)有時(shí)間追求夢(mèng)想的人。
其實(shí)世界上大部分人都為柴米油鹽不斷奔波,根本顧不上追求夢(mèng)想,但是人活一世,不做些想做的事情豈不是太可惜了嗎?卡洛琳用了turn into來(lái)表示“成為”,而這個(gè)詞組有個(gè)很神奇的俚語(yǔ)是turn into a pumpkin,也許有人已經(jīng)猜到了,這里化用了《灰姑娘》的梗,這個(gè)俚語(yǔ)既可以表示“到了睡覺(jué)的時(shí)間了”,也可以表示“時(shí)間太晚了我要回家了”。
雖然《破產(chǎn)姐妹》前期都是卡洛琳在鼓勵(lì)麥克斯去創(chuàng)業(yè),但是后期也有麥克斯鼓勵(lì)卡洛琳的時(shí)候呀。在第二季第十九集中,蛋糕店倒閉后卡洛琳滿足于朝九晚五的辦公室生活,而麥克斯則是堅(jiān)持原來(lái)的蛋糕夢(mèng)。
Look, it's cool if you don't want to join in on the cupcake dream, but at least wait till you find another. Don't hop on the first one that comes along. It's a dream, not a man.
如果你不想加入蛋糕夢(mèng)也沒(méi)關(guān)系,但你至少要找到別的夢(mèng)想。別天上掉什么,你都撲過(guò)去。這是夢(mèng)想,不是男人。
就算是沒(méi)辦法實(shí)現(xiàn)自己最初的夢(mèng)想,也不能渾渾噩噩的過(guò)下去,無(wú)論是什么工作都來(lái)者不拒。麥克斯用了hop on來(lái)形容卡洛琳對(duì)蛋糕店倒閉后的第一份工作的盲目心態(tài),hop on在這里的意思是“跳上去”,這句話直譯的話就是開(kāi)過(guò)來(lái)的第一輛交通工具不管是什么都跳上去,不過(guò)hop on還有“責(zé)罵”的意思,大家閱讀時(shí)要注意啦。
身在男權(quán)社會(huì),女性想要追求自己的職業(yè)夢(mèng)想是相當(dāng)不容易的.。在《美國(guó)恐怖故事》第二季第十三集中,已經(jīng)滿頭白發(fā)的拉娜回想起1964年裘德修女給她的忠告。
I don't think you and I are destined to meet again. But I do hope you know what you're in for. The loneliness, the heartbreak, the sacrifice you'll face as a woman with a dream on her own.
我想我們注定不會(huì)再見(jiàn)了,不過(guò)我希望你能清楚今后將會(huì)遭遇什么。孤獨(dú)、心碎以及犧牲,這是有夢(mèng)想的女人今后必將面對(duì)的。
在上個(gè)世紀(jì)中期,歐美社會(huì)還是抱著女性就應(yīng)該待在家里相夫教子的思想,所以那個(gè)社會(huì)對(duì)職業(yè)女性還是很殘酷的(雖然現(xiàn)在也只是好了一點(diǎn)點(diǎn))。裘德修女用be in for來(lái)表示“即將遭遇”,這個(gè)詞組一方面表示“無(wú)法避免、免不了會(huì)遭受”,而另一方面也能表示“一定會(huì)得到”,感覺(jué)就像是一把雙刃劍呢。
接下來(lái)的這句臺(tái)詞還是和女性追求職業(yè)夢(mèng)想有關(guān)。在《德古拉》第一季第二集中,米娜想成為一名醫(yī)生,然而周圍的人不以為意,但是亞歷山大卻鼓勵(lì)她不要放棄。
If there's one thing I've learned in all my years, in all my journeys, miss Murray, is that when it comes to dreams, one may falter, but the only way to fail is to abandon them.
穆雷小姐,這些年來(lái) 我的種種經(jīng)歷讓我明白了一個(gè)道理,那就是實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想或許舉步維艱,但只有放棄才是真正的失敗。
就算周圍的人都認(rèn)為你無(wú)法實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想,也并不意味著你就要去放棄它,一旦放棄了,就真的無(wú)法實(shí)現(xiàn)了。亞歷山大在表達(dá)“實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想”時(shí)用了come to這個(gè)動(dòng)詞詞組,雖然這兩個(gè)單詞非常簡(jiǎn)單,但是組合在一起卻能有各種不同的含義,除了“實(shí)現(xiàn)”之外,還有“蘇醒”、“涉及”、“共計(jì)”等等,去查一下字典,你會(huì)發(fā)現(xiàn)更多意思哦。
“周游世界”應(yīng)該是不少人的夢(mèng)想吧,但是實(shí)際上真正實(shí)現(xiàn)的卻是寥寥無(wú)幾。在《老爸老媽浪漫史》第一季第二十集中,莉莉在即將結(jié)婚之際,想起了十幾歲時(shí)的自己“想要游遍各國(guó)”的豪言壯語(yǔ),覺(jué)得自己這幾年是在虛度光陰。
I don't want to be tied down. I want to live in France and Spain and Italy and just soak up life and put it on a canvas, even if it means being a waitress in crappy cafe for five years, I don't care. I'm going to be a painter. And I can't do any of that with a, with a boyfriend shackled around my neck, you know?
我不想被綁死在一個(gè)地方,我想游居于法國(guó), 西班牙和意大利,汲取生活,然后畫(huà)在畫(huà)布上。就算得在爛咖啡館里端上五年盤(pán)子我也不在乎。我要當(dāng)個(gè)畫(huà)家,旁邊有個(gè)男朋友牽著我脖子我就做不了這些了,你懂嗎?
不少女孩子在愛(ài)情和事業(yè)之間猶豫不決,這時(shí)候你就要問(wèn)問(wèn)自己最想要什么,如果想打拼出自己的一片天地,那就不妨把愛(ài)情先放一放。莉莉在形容“男朋友纏著自己”時(shí)用了shackle around,這個(gè)詞組的本意是用來(lái)形容“被鐐銬或是鐵鏈?zhǔn)`住”,而shackle作名詞時(shí)也有“手銬、腳鐐、束縛”等等意思(如果是什么特殊的play就能用上這個(gè)單詞了耶)。
追求夢(mèng)想的過(guò)程大部分都不是一帆風(fēng)順的,而每個(gè)人的生命就那么長(zhǎng),有可能你用一輩子去追求都沒(méi)能得到回報(bào)。但是反過(guò)來(lái)想一想,生命是有限的,而夢(mèng)想?yún)s是無(wú)限的,在有限的時(shí)間內(nèi)去追求無(wú)限的夢(mèng)想,有何不可呢?
【美劇最經(jīng)典勵(lì)志臺(tái)詞】相關(guān)文章:
美劇《破產(chǎn)姐妹》介紹和經(jīng)典臺(tái)詞12-19
美劇破產(chǎn)姐妹經(jīng)典臺(tái)詞(雙語(yǔ)版)08-20
托福口語(yǔ)模板之美劇臺(tái)詞11-29
電視劇勵(lì)志臺(tái)詞11-25
電視劇《我是女王》經(jīng)典勵(lì)志臺(tái)詞10-05
好看的經(jīng)典美劇推薦05-09
電視劇經(jīng)典臺(tái)詞12-26
古裝劇經(jīng)典臺(tái)詞11-25