色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

考研英語翻譯方法:分譯與合譯

時(shí)間:2024-11-04 20:19:03 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語翻譯方法:分譯與合譯

  分譯是指把原文的一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)雜句在譯文中用一個(gè)單句來表達(dá)。

考研英語翻譯方法:分譯與合譯

  (1)分譯

  1)詞語搭配分譯

  英語詞語的搭配關(guān)系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個(gè)以上的詞搭配,相應(yīng)的漢語詞語卻無法實(shí)現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個(gè)詞,然后分別同原來的兩個(gè)(或更多)搭配對象組成詞組。 經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習(xí)使政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。

  2)詞語脫句分譯

  在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評(píng)論,而被修飾的詞語是對事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語的表達(dá)方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)的子句。

  經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪,這是無可非議的。

  3)句子分譯

  經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個(gè)質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

  經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進(jìn)行這項(xiàng)研究,他們專門研究從各種海洋動(dòng)物中提取能增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。

  (2)合譯

  經(jīng)典例題: He was very clean. His mind was open. 參考譯文: 他為人單純而坦率。

  經(jīng)典例題: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.參考譯文: 從全國各地來的人中有許多是南方人。

【考研英語翻譯方法:分譯與合譯】相關(guān)文章:

考研英語翻譯形容詞怎么譯技巧06-01

英語翻譯倒譯的技巧08-05

考研英語譯必考詞匯信息10-27

2016年MBA英語翻譯方法之定語從句譯法05-19

考研英語六類句子成分的譯法10-27

英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法09-01

名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法07-09

唐譯梵音對照表10-19

考研英語翻譯的基本方法步驟07-26

托福詞匯熟詞新譯07-20