色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

日語翻譯資格考試技巧分析

時間:2024-07-14 10:43:47 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年日語翻譯資格考試技巧分析

  下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于日語翻譯資格考試技巧分析,歡迎參考學(xué)習(xí),希望對大家有所幫助!

2016年日語翻譯資格考試技巧分析

  ★用例集

  例:早朝強(qiáng)い地震があった。/清早發(fā)生了一場很強(qiáng)的地震。

  このビルは36階ある。/這座大樓有36層。

  この薬ならたいていの薬屋にある。/這種藥一般藥店都有。

  私たちは初対面のあいさつを交わした。/我們初次見面、寒暄了一番。

  青味を添える。/配上點綠菜。

  この工事は年內(nèi)にはあがりません。/這項工程年底以前完不成。

  月の明るい夜だった。/這(那)是一個月光皎潔的夜晚。

  ポストに空きが出た。/有一個空缺的職位。

  考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想來想去都想煩了,最后決定請哥哥給出個主意。

  手であくびを隠した。/用手捂著嘴打了個哈欠。

  スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一個漂亮的好球。

  ユーモラスな動作が親近感を與えた。/幽默的動作給人一種親切感。

  頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/頭撞在墻上腫了個包。

  あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一個絕好的機(jī)會。

  熱いお茶をください。/請給我一杯熱茶。

  ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。/職業(yè)介紹所給我介紹了一份工作。

  事務(wù)所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/找到了一個非常適合作辦公室的房間。

  板に穴をあける。/在板子上打個眼兒。

  翻訳ルールとは

  日本語を中國語に翻訳するときや中國語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

  配列はより基本的なものから応用的なもの、より機(jī)能語にかかわるものから実質(zhì)的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

  本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當(dāng)該例文において、日本語から中國語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

  また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に屬するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。

  なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。

  本辭典を活用されるにあたっては、隨時「翻訳ルール46」をひもとかれ、學(xué)習(xí)し、やがてこれらに通暁し、中國語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

  日本語の文には「1つ」がないのに、それに當(dāng)たる中國語の文には“(一)個”などの量詞が現(xiàn)れることがある。

  “前邊兒來了一個人。”(前から人がやって來た)

  “我有個好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)

  1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中國語に訳すと量詞が入る。

  例:彼に電話をする。/給他打個電話。

  郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。

  2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

  例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找個人問問。

  どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個地方坐下來聊聊。

  3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中國語で表す場合は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

  例:その辭書は北京で買いました。/那本詞典是在北京買的。

  あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對夫婦對誰都很熱情。

  4日本語には動作の回數(shù)や時間量がないのに、中國語では動量詞が現(xiàn)れることがある。

  例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

  春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準(zhǔn)備回趟家。

【日語翻譯資格考試技巧分析】相關(guān)文章:

日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧03-18

日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧03-18

日語翻譯與技巧03-08

日語翻譯技巧:人稱代詞的省略03-18

日語翻譯技巧:無生命主語03-18

秘書資格考試備考技巧03-20

秘書資格考試技巧心得03-21

2016年證券從業(yè)資格考試題型分析及拿分技巧03-29

繪畫構(gòu)圖技巧分析01-02