- 相關(guān)推薦
五人墓碑記原文及翻譯
《五人墓碑記》作者張溥,描述了明朝末年的東林黨人和蘇州人民不畏強(qiáng)暴與魏忠賢之流英勇斗爭(zhēng)的事跡,歌頌了其中五人“激昂大義,蹈死不顧”的英雄氣概,揭示了“明死生之大,匹夫之有重于社稷”的主題思想。下面是小編整理的五人墓碑記原文及翻譯,大家一起來看看吧。
五人墓碑記原文及翻譯 1
五人墓碑記全文閱讀:
出處或作者:張溥
五人者,蓋當(dāng)蓼洲周公之被逮,激于義而死焉者也。至于今,郡之賢士大夫請(qǐng)于當(dāng)前,即除魏閹廢祠之址以葬之;且立石于其墓之門,以旌其所為。嗚呼,亦盛矣哉!
夫五人之死,去今之墓而葬焉,其為時(shí)止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富貴之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮沒不足道者,亦已眾矣;況草野之無聞?wù)邭e?獨(dú)五人之皦皦,何也?
予猶記周公之被逮,在丁卯三月之望。吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財(cái)以送其行,哭聲震動(dòng)天地。緹騎按劍而前,問“誰為哀者?”眾不能堪,抶而撲之。是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人,周公之逮所由使也;吳之民方痛心焉,于是乘其厲聲以呵,則噪而相逐。中丞匿于于溷藩以免。既而以吳民之亂請(qǐng)于朝,按誅五人,日顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,即今之傫然在墓者也。
然五人之當(dāng)刑也,意氣揚(yáng)揚(yáng),呼中丞之名而詈之;談笑而死。斷頭置城上,顏色不少變。有賢士大夫發(fā)五十金,買五人之脰而函之,卒與尸合。故今之墓中全乎為五人也。
嗟夫!大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?而五人生于編伍之間,素不聞詩書之訓(xùn),激昂大義,蹈死不顧,亦曷故哉?且矯詔紛出,鉤黨之捕遍于天下,卒以吾郡之發(fā)憤一擊,不敢復(fù)有株治;大閹亦逡巡畏義,非常之謀難于猝發(fā),待圣人之出而投繯道路,不可謂非五人之力也。
由是觀之,則今之高爵顯位,一旦抵罪,或脫身以逃,不能容于遠(yuǎn)近,而又有剪發(fā)杜門,佯狂不知所之者,其辱人賤行,視五人之死,視重固何如哉?是以蓼洲周公,忠義暴于朝廷,贈(zèng)謚美顯,榮于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上,凡四方之士無有不過而拜且泣者,斯固百世之遇也。不然,令五人者保其首領(lǐng)以老于戶牗之下,則盡其天年,人皆得以隸使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,發(fā)其志士之悲哉!故予與同社諸君子,哀斯墓之徒有其石也而為之記,亦以明死生大之大,匹夫之有重于社稷也。
賢士大夫者,冏卿因之吳公,太史文起文公,孟長(zhǎng)姚公也。
五人墓碑記全文翻譯:
這五個(gè)人,就是當(dāng)周蓼洲先生被閹黨逮捕時(shí),為正義所激奮而死于這件事的。到了現(xiàn)在,吳郡賢士大夫向有關(guān)當(dāng)局請(qǐng)示,就清理已廢的魏閹生祠的舊址來安葬他們,并且在他們的墓門立碑,來表彰他們的事跡。啊,也夠隆重呀!
這五人的犧牲,距離現(xiàn)在修墓安葬他們,為時(shí)不過十一個(gè)月罷了。在這十一個(gè)月當(dāng)中,那班富貴之士和志得意滿。官運(yùn)亨通的人,他們患病而死,死了而埋沒不足稱道的,也太多了,何況鄉(xiāng)間的沒有聲名的人呢?唯獨(dú)這五人名聲皎如白日,是什么緣故呢?
我還記得周先生被逮捕,是在丁卯年三月十五日。我們復(fù)社里那些品德可為讀書人表率的人替他伸張正義,募集錢財(cái)送他起行,哭聲震動(dòng)天地。閹黨抓牙紅衣馬隊(duì)按著劍把上前喝問道:“誰在替他哀哭?”大家再也不能忍受,就把他們打倒在地。這時(shí)以大中丞官街作蘇州巡撫的是魏閹的私黨,周先生被捕是他主使的;蘇州的老百姓正對(duì)他痛恨到極點(diǎn),于是趁他嚴(yán)厲地高聲呵叱的時(shí)候,就呼叫著追擊他。這巡撫躲到廁所里才逃脫了。不久,他以蘇州老百姓暴動(dòng)的罪名向朝廷誣告請(qǐng)示,追究這件事,處死了五人,他們名叫顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,就是現(xiàn)在聚集埋在墳?zāi)估锏奈鍌(gè)人。
然而,(他們的堂堂正氣是壓不倒的)這五個(gè)人臨刑的時(shí)候,神情昂然自若,喊著巡撫的名字罵他,談笑著死去。被砍下的首級(jí)放在城上示眾,臉色沒有一點(diǎn)改變。有幾位賢士大夫拿出五十兩銀子,買了五個(gè)人的首級(jí)用匣子盛好,終于同尸身合在一起。所以現(xiàn)在的墓中,是完完整整的五個(gè)人。
唉!在魏閹亂政的時(shí)候,官僚們能夠不改變自己的志節(jié)的,在全國(guó)這樣廣大的地域,又有幾個(gè)呢?而這五個(gè)人生于民間,平素沒有聽到過詩書的教誨,卻能為大義所激奮,踏上死地毫無反顧,這又是什么緣故呀?況且,當(dāng)時(shí)假傳的圣旨紛紛發(fā)出,株連同黨的搜捕遍天下,終于因?yàn)槲覀兲K州人民的發(fā)憤一擊,閹黨就不敢再有牽連治罪的事了;魏閹也遲疑不決,害怕正義,篡位的陰謀難于立刻發(fā)動(dòng),等到當(dāng)今皇帝即位,就在路上上吊了,這不能說不是這五個(gè)人的功勞呀!
由此看來,那么,今天那班爵位顯赫的官僚,一旦犯罪應(yīng)受懲治,有的脫身逃跑,不能為遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的地方所收留,又有剪發(fā)為僧,閉門不出,或裝瘋出走,不知竄到什么地方去了的。他們這種可恥的人格,卑賤的行為,比起這五個(gè)人的死來,輕重之別到底怎么樣呢?因此,周蓼洲先生,他的忠義顯揚(yáng)于朝廷,贈(zèng)賜的官爵謚號(hào)美好而高貴,死后非常榮耀;而這五個(gè)人也得以修建一座大墳(重新安葬),在大堤之上立碑列出他們的姓名,凡四方的有志之士經(jīng)過他們的墳?zāi)箷r(shí)沒有不跪拜而且流淚的,這實(shí)在是百代難逢的際遇呀!不這樣的說,假令這五個(gè)人保全他們的腦袋終老于家中,那么,雖然享盡他們的天然年壽,但人人都可以把他們當(dāng)奴仆使喚,怎么能夠使英雄豪杰們拜倒,在他們的墓道上緊握手腕表示掉惜,抒發(fā)他們那有志之士的悲憤呢!所以,我和同社的各位先生,惋惜這座墳?zāi)怪挥幸粔K石碑,就替他寫了這篇碑記,并借以說明死生的重大意義,普通百姓對(duì)國(guó)家也有重要作用啊。
(前面提到的)賢士大夫是:太仆卿吳因之先生,太史文文起先生,姚孟長(zhǎng)先生。
五人墓碑記對(duì)照翻譯:
五人者,蓋當(dāng)蓼洲周公之被逮,激于義而死焉者也。至于今,郡之賢士大夫請(qǐng)于當(dāng)前,即除魏閹廢祠之址以葬之;且立石于其墓之門,以旌其所為。嗚呼,亦盛矣哉!
這五個(gè)人,就是當(dāng)周蓼洲先生被閹黨逮捕時(shí),為正義所激奮而死于這件事的。到了現(xiàn)在,吳郡賢士大夫向有關(guān)當(dāng)局請(qǐng)示,就清理已廢的'魏閹生祠的舊址來安葬他們,并且在他們的墓門立碑,來表彰他們的事跡。啊,也夠隆重呀!
夫五人之死,去今之墓而葬焉,其為時(shí)止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富貴之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮沒不足道者,亦已眾矣;況草野之無聞?wù)邭e?獨(dú)五人之皦皦,何也?
這五人的犧牲,距離現(xiàn)在修墓安葬他們,為時(shí)不過十一個(gè)月罷了。在這十一個(gè)月當(dāng)中,那班富貴之士和志得意滿。官運(yùn)亨通的人,他們患病而死,死了而埋沒不足稱道的,也太多了,何況鄉(xiāng)間的沒有聲名的人呢?唯獨(dú)這五人名聲皎如白日,是什么緣故呢?
予猶記周公之被逮,在丁卯三月之望。吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財(cái)以送其行,哭聲震動(dòng)天地。緹騎按劍而前,問“誰為哀者?”眾不能堪,抶而撲之。是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人,周公之逮所由使也;吳之民方痛心焉,于是乘其厲聲以呵,則噪而相逐。中丞匿于于溷藩以免。既而以吳民之亂請(qǐng)于朝,按誅五人,日顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,即今之傫然在墓者也。
我還記得周先生被逮捕,是在丁卯年三月十五日。我們復(fù)社里那些品德可為讀書人表率的人替他伸張正義,募集錢財(cái)送他起行,哭聲震動(dòng)天地。閹黨抓牙紅衣馬隊(duì)按著劍把上前喝問道:“誰在替他哀哭?”大家再也不能忍受,就把他們打倒在地。這時(shí)以大中丞官街作蘇州巡撫的是魏閹的私黨,周先生被捕是他主使的;蘇州的老百姓正對(duì)他痛恨到極點(diǎn),于是趁他嚴(yán)厲地高聲呵叱的時(shí)候,就呼叫著追擊他。這巡撫躲到廁所里才逃脫了。不久,他以蘇州老百姓暴動(dòng)的罪名向朝廷誣告請(qǐng)示,追究這件事,處死了五人,他們名叫顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,就是現(xiàn)在聚集埋在墳?zāi)估锏奈鍌(gè)人。
然五人之當(dāng)刑也,意氣揚(yáng)揚(yáng),呼中丞之名而詈之;談笑而死。斷頭置城上,顏色不少變。有賢士大夫發(fā)五十金,買五人之脰而函之,卒與尸合。故今之墓中全乎為五人也。
然而,(他們的堂堂正氣是壓不倒的)這五個(gè)人臨刑的時(shí)候,神情昂然自若,喊著巡撫的名字罵他,談笑著死去。被砍下的首級(jí)放在城上示眾,臉色沒有一點(diǎn)改變。有幾位賢士大夫拿出五十兩銀子,買了五個(gè)人的首級(jí)用匣子盛好,終于同尸身合在一起。所以現(xiàn)在的墓中,是完完整整的五個(gè)人。
嗟夫!大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?而五人生于編伍之間,素不聞詩書之訓(xùn),激昂大義,蹈死不顧,亦曷故哉?且矯詔紛出,鉤黨之捕遍于天下,卒以吾郡之發(fā)憤一擊,不敢復(fù)有株治;大閹亦逡巡畏義,非常之謀難于猝發(fā),待圣人之出而投繯道路,不可謂非五人之力也。
唉!在魏閹亂政的時(shí)候,官僚們能夠不改變自己的志節(jié)的,在全國(guó)這樣廣大的地域,又有幾個(gè)呢?而這五個(gè)人生于民間,平素沒有聽到過詩書的教誨,卻能為大義所激奮,踏上死地毫無反顧,這又是什么緣故呀?況且,當(dāng)時(shí)假傳的圣旨紛紛發(fā)出,株連同黨的搜捕遍天下,終于因?yàn)槲覀兲K州人民的發(fā)憤一擊,閹黨就不敢再有牽連治罪的事了;魏閹也遲疑不決,害怕正義,篡位的陰謀難于立刻發(fā)動(dòng),等到當(dāng)今皇帝即位,就在路上上吊了,這不能說不是這五個(gè)人的功勞呀!
由是觀之,則今之高爵顯位,一旦抵罪,或脫身以逃,不能容于遠(yuǎn)近,而又有剪發(fā)杜門,佯狂不知所之者,其辱人賤行,視五人之死,視重固何如哉?是以蓼洲周公,忠義暴于朝廷,贈(zèng)謚美顯,榮于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上,凡四方之士無有不過而拜且泣者,斯固百世之遇也。不然,令五人者保其首領(lǐng)以老于戶牗之下,則盡其天年,人皆得以隸使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,發(fā)其志士之悲哉!故予與同社諸君子,哀斯墓之徒有其石也而為之記,亦以明死生大之大,匹夫之有重于社稷也。
由此看來,那么,今天那班爵位顯赫的官僚,一旦犯罪應(yīng)受懲治,有的脫身逃跑,不能為遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的地方所收留,又有剪發(fā)為僧,閉門不出,或裝瘋出走,不知竄到什么地方去了的。他們這種可恥的人格,卑賤的行為,比起這五個(gè)人的死來,輕重之別到底怎么樣呢?因此,周蓼洲先生,他的忠義顯揚(yáng)于朝廷,贈(zèng)賜的官爵謚號(hào)美好而高貴,死后非常榮耀;而這五個(gè)人也得以修建一座大墳(重新安葬),在大堤之上立碑列出他們的姓名,凡四方的有志之士經(jīng)過他們的墳?zāi)箷r(shí)沒有不跪拜而且流淚的,這實(shí)在是百代難逢的際遇呀!不這樣的說,假令這五個(gè)人保全他們的腦袋終老于家中,那么,雖然享盡他們的天然年壽,但人人都可以把他們當(dāng)奴仆使喚,怎么能夠使英雄豪杰們拜倒,在他們的墓道上緊握手腕表示掉惜,抒發(fā)他們那有志之士的悲憤呢!所以,我和同社的各位先生,惋惜這座墳?zāi)怪挥幸粔K石碑,就替他寫了這篇碑記,并借以說明死生的重大意義,普通百姓對(duì)國(guó)家也有重要作用啊。
賢士大夫者,冏卿因之吳公,太史文起文公,孟長(zhǎng)姚公也。
(前面提到的)賢士大夫是:太仆卿吳因之先生,太史文文起先生,姚孟長(zhǎng)先生。
五人墓碑記原文及翻譯 2
原文
五人者,蓋當(dāng)蓼洲周公之被逮,激于義而死焉者也。至于今,郡之賢士大夫請(qǐng)于當(dāng)?shù),即除魏閹廢祠之址以葬之;且立石于其墓之門,以旌其所為。嗚呼,亦盛矣哉!
夫五人之死,去今之墓而葬焉,其為時(shí)止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富貴之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮沒不足道者,亦已眾矣;況草野之無聞?wù)邭e?獨(dú)五人之皦皦,何也?
予猶記周公之被逮,在丁卯三月之望。吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財(cái)以送其行,哭聲震動(dòng)天地。緹騎按劍而前,問:“誰為哀者?”眾不能堪,抶而仆之。是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人毛一鷺,公之逮所由使也;吳之民方痛心焉,于是乘其厲聲以呵,則噪而相逐。中丞匿于溷藩以免。既而以吳民之亂請(qǐng)于朝,按誅五人,曰顏佩韋、楊念如、馬杰、沈揚(yáng)、周文元,即今之傫然在墓者也。
然五人之當(dāng)刑也,意氣揚(yáng)揚(yáng),呼中丞之名而詈之,談笑以死。斷頭置城上,顏色不少變。有賢士大夫發(fā)五十金,買五人之頭而函之,卒與尸合。故今之墓中全乎為五人也。
嗟夫!大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?而五人生于編伍之間,素不聞詩書之訓(xùn),激昂大義,蹈死不顧,亦曷故哉?且矯詔紛出,鉤黨之捕遍于天下,卒以吾郡之發(fā)憤一擊,不敢復(fù)有株治;大閹亦逡巡畏義,非常之謀難于猝發(fā),待圣人之出而投繯道路,不可謂非五人之力也。
由是觀之,則今之高爵顯位,一旦抵罪,或脫身以逃,不能容于遠(yuǎn)近,而又有剪發(fā)杜門,佯狂不知所之者,其辱人賤行,視五人之死,輕重固何如哉?是以蓼洲周公忠義暴于朝廷,贈(zèng)謚褒美,顯榮于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上,凡四方之士無不有過而拜且泣者,斯固百世之遇也。不然,令五人者保其首領(lǐng)以老于戶牖之下,則盡其天年,人皆得以隸使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,發(fā)其志士之悲哉?故予與同社諸君子,哀斯墓之徒有其石也,而為之記,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。
賢士大夫者,冏卿因之吳公,太史文起文公、孟長(zhǎng)姚公也。
譯文
這五個(gè)人,是在周蓼洲先生被捕的時(shí)候,被大義激勵(lì)而死在這件事上的。到現(xiàn)在,本郡有聲望的士大夫向當(dāng)局請(qǐng)求,清理已廢除的魏忠賢生祠舊址來安葬他們;并且在墓門立碑,來表彰他們的所作所為。唉,這也真是盛大的事!
五人的死,距離現(xiàn)在建墓安葬,時(shí)間只過了十一個(gè)月罷了。在這十一個(gè)月里,凡是富貴人家的子弟、意氣風(fēng)發(fā)得志的人,因患病而死,死后埋沒不值得稱道的,也太多了;何況鄉(xiāng)間沒有名聲的人呢?唯獨(dú)這五人聲名顯赫,為什么呢?
我還記得周公被捕,在丁卯年三月十五日。我們復(fù)社中品行可作為讀書人表率的人,為他伸張正義,募集錢財(cái)送他起程,哭聲震動(dòng)天地。捕役按著劍柄上前,問:“誰在為他悲痛?”眾人不能忍受,把他們打倒在地。當(dāng)時(shí)以大中丞身份擔(dān)任蘇州巡撫的,是魏忠賢的親信毛一鷺,周公被捕就是由他主使的;蘇州百姓正痛恨他,于是趁他厲聲呵斥時(shí),就一起喊叫著追趕他。中丞藏在廁所里才得以逃脫。不久,他以蘇州百姓暴亂為由向朝廷請(qǐng)示,追查誅殺了五個(gè)人,即顏佩韋、楊念如、馬杰、沈揚(yáng)、周文元,就是現(xiàn)在一起安葬在墓中的人。
但五人臨刑時(shí),神情昂揚(yáng),喊著中丞的名字辱罵他,談笑著死去。砍下的頭顱放在城頭上,臉色一點(diǎn)沒改變。有賢士大夫拿出五十兩銀子,買下五人的頭顱用木匣裝起來,最終與尸體合在一起。所以現(xiàn)在墓中是完整的五個(gè)人。
唉!魏忠賢作亂時(shí),做官的人能不改變志節(jié)的,天下之大,有幾人呢?而這五人出身平民,向來沒受過詩書教誨,卻能被大義激勵(lì),踏上死地也不回頭,又是什么原因呢?況且當(dāng)時(shí)假托的詔書紛紛傳出,搜捕同黨的人遍布天下,最終因我們郡百姓的奮起反抗,(閹黨)不敢再株連治罪;魏忠賢也猶豫畏懼正義,篡權(quán)的陰謀難以立刻發(fā)動(dòng),等到圣明君主即位,(他)就在路上上吊自殺了,這不能說不是五人的功勞啊。
由此看來,如今那些高官顯貴,一旦犯罪受罰,有的.脫身逃跑,不能被遠(yuǎn)近的人接納;有的剪發(fā)為僧、閉門不出,假裝瘋狂不知逃到哪里,他們可恥的人格、卑賤的行為,比起五人的死,輕重差別到底怎樣呢?因此周蓼洲先生的忠義在朝廷顯露,朝廷追贈(zèng)美好謚號(hào),他死后獲得榮耀;而五人也能得到加修墳?zāi)沟拇,名字刻在大堤之上,凡是各地的有志之士?jīng)過這里,沒有不跪拜流淚的,這實(shí)在是百代難遇的際遇啊。如果不是這樣,讓五人保全性命在家中終老,盡享天年,人人都能像使喚奴仆那樣使喚他們,又怎能讓豪杰們俯身跪拜,在墓道上扼腕嘆息,抒發(fā)志士的悲憤呢?所以我和同社諸位君子,惋惜這墓前空有石碑,就為它作記,也用來闡明死生意義的重大,百姓對(duì)國(guó)家也有重要作用啊。
(參與此事的)賢士大夫是:太仆卿吳因之先生,太史文文起先生、姚孟長(zhǎng)先生。
創(chuàng)作背景
本文寫于明末崇禎元年(1628年),當(dāng)時(shí)宦官魏忠賢專權(quán),迫害東林黨人。天啟六年(1626年),魏忠賢派爪牙逮捕東林黨人周順昌(號(hào)蓼洲),蘇州百姓群情激憤,爆發(fā)抗議運(yùn)動(dòng)。事后,魏忠賢黨羽鎮(zhèn)壓民眾,顏佩韋等五人挺身而出承擔(dān)責(zé)任,英勇就義。崇禎即位后魏忠賢倒臺(tái),蘇州士民為五人修墓立碑,張溥遂作此文。
核心主旨
文章通過對(duì)比五人與權(quán)貴的生死價(jià)值,贊頌了平民“激于義而死”的氣節(jié),揭示了“明死生之大,匹夫之有重于社稷也”的主旨——生死的意義不在于壽命長(zhǎng)短、身份高低,而在于是否堅(jiān)守正義;普通百姓的正義之舉,對(duì)國(guó)家興亡有著不可估量的作用。
【五人墓碑記原文及翻譯】相關(guān)文章:
離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」08-17
愛蓮說原文翻譯「對(duì)照翻譯」09-14
塞翁失馬原文及翻譯10-02
過秦論原文及翻譯10-08
釵頭鳳原文及翻譯08-05
關(guān)雎原文及翻譯08-20
木瓜原文及翻譯10-26