色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

翻譯資格考試四大翻譯原則

時(shí)間:2024-10-26 19:34:38 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯資格考試四大翻譯原則

  引導(dǎo)語(yǔ):翻譯資格考試四大翻譯原則,由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀。

翻譯資格考試四大翻譯原則

  一、主語(yǔ)確定原則

  由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低,無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語(yǔ),主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。

  這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。

  The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

  然而,持自由論觀點(diǎn)的民眾和少數(shù)民族反對(duì)一切美國(guó)公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,****了立法的最初幾次草案中關(guān)于實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一身份證的主張。

  The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.

  其實(shí),撇開(kāi)數(shù)學(xué),繞過(guò)那一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。

  To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

  無(wú)論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無(wú)能為力。

  They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

  從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問(wèn)題,美國(guó)政府總是對(duì)國(guó)際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國(guó)家越來(lái)越失望/懊惱。

  They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.

  二、動(dòng)賓換序原則

  在英譯漢中,遇上特別長(zhǎng)的賓語(yǔ),初學(xué)者總是根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語(yǔ),頭輕腳重,特別不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句,在于漢語(yǔ)喜用主謂短句,對(duì)于較長(zhǎng)的賓語(yǔ),一般有兩種處理方式:一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓語(yǔ)的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì)…作出反應(yīng)”,可變成“面對(duì)…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無(wú)暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語(yǔ)的相反含義,再接上原主語(yǔ),如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語(yǔ)就是“取決于”。

  The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

  在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。

  The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

  研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。

  三、時(shí)態(tài)原則

  時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫的。

  中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由和和平。

  The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

  The Chinese people always cherish freedom and peace.

  The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

  中國(guó)過(guò)去是、現(xiàn)在是、將來(lái)是……

  China was and remains to be …

  中國(guó)人民更深感自由與和平的珍貴。

  The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

  屆時(shí),……

  At that time, ……

  到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)達(dá)到7500美元。

  By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.

  從而我們可能要生活在一個(gè)根本無(wú)法掌控的經(jīng)濟(jì)體制中。

  As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.

  畢竟中國(guó)、古巴等一些在****委員會(huì)中受到以美國(guó)為首批評(píng)的國(guó)家,總是投票或游說(shuō)反對(duì)美國(guó)政府。

  After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.

  四、謂語(yǔ)最小化原則

  在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說(shuō)明其還屬于“入門”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見(jiàn)減少謂語(yǔ)的方法有:

  a) 把動(dòng)詞變成名詞

  b) 使用介詞短語(yǔ)

  c) 使用分詞短語(yǔ)

  d) 多使用to表示目的的狀語(yǔ)

  e) 把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成“,which”的非限制性定語(yǔ)從句

  雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語(yǔ)的省略一定不會(huì)取得理想的成績(jī)。

  今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易組織盡早開(kāi)始新一輪談判。

  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

  顯然,許多美國(guó)的傳統(tǒng)支持國(guó)家沒(méi)有投票支持美國(guó),以此對(duì)美國(guó)奉行單邊主義表示不滿。

  Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

  延伸閱讀:口譯員是如何煉成的?

  1.過(guò)硬的雙語(yǔ)功底

  口譯員的工作要在至少兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必須具備過(guò)硬的雙語(yǔ)功底。譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯語(yǔ)義等知識(shí),更重要的是要掌握如何運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等語(yǔ)言知識(shí)的技能。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語(yǔ)、委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)詞等的翻譯方法。

  2.廣博的學(xué)識(shí)

  口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識(shí)才能在不同文化的溝通過(guò)程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語(yǔ)道出了對(duì)譯者的高要求,即譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,又要做某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專家,譯員的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時(shí)成為specialist。因此,譯員必須掌握廣博的百科知識(shí)、常識(shí)性知識(shí)、文化知識(shí)、語(yǔ)境或情景知識(shí)。要做到這點(diǎn),必然要求譯員應(yīng)該要有強(qiáng)烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習(xí)和應(yīng)用新知識(shí)的能力。

  3.嫻熟的表達(dá)技巧

  譯員必須具備嫻熟的表達(dá)技巧,口譯的質(zhì)量要求,一般來(lái)說(shuō),就是語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準(zhǔn)確恰當(dāng)、表達(dá)干凈利落、語(yǔ)句簡(jiǎn)潔易懂,概括起來(lái)就是“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。準(zhǔn)確從來(lái)都是翻譯的最基本要求,對(duì)原文的忠實(shí)是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,它是時(shí)間和精神壓力下對(duì)于口譯員功力的考驗(yàn),最能反映出口譯員跨越兩種語(yǔ)言、兩種文化的素養(yǎng)。

  口譯中偶爾會(huì)出現(xiàn)一些英文的生僻詞和漢語(yǔ)的文言文和四字格而使大家覺(jué)得困難重重。遇到類似情況,首先要冷靜分析,并根據(jù)上下文認(rèn)真推測(cè)其含義,將文言文轉(zhuǎn)為白話文再進(jìn)行翻譯,四字格也只需翻譯出其內(nèi)在含義即可。還有一些外國(guó)人,他們偶爾也會(huì)引用中國(guó)名人賢哲的話,比如孔孟哲學(xué),孫子兵法等,這時(shí)如果譯員有很深厚的漢語(yǔ)文化積淀,恰巧知道該句英文所對(duì)應(yīng)的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過(guò)了,可是如果譯員不知道文言文原話是怎么說(shuō)的,那也不要慌,用現(xiàn)代白話文講出大致意思也是可以的。

  比如,傳媒大亨魯伯特•默多克(Rupert Murdoch)在接受中國(guó)記者采訪時(shí),曾經(jīng)引用過(guò)孔子的一句話,他是這么說(shuō)的:Those who seek constant happiness must often change.聽(tīng)到這里,如果口譯員知道孔圣人的原話,就可以譯成“欲常樂(lè),需常變(辯)”?墒侨绻g員不知道原話,那么通過(guò)自己的理解,用白話文將其大意表達(dá)出來(lái),譯成“若要幸福長(zhǎng)久,必須變化常有”又未嘗不可呢?這就是對(duì)譯員隨機(jī)應(yīng)變能力和表達(dá)技巧的考驗(yàn),作為一名口譯員,一定不可忽視對(duì)這方面能力的培養(yǎng)。中國(guó)名著以及古詩(shī)詞的原版和英譯版、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場(chǎng)合發(fā)表的重要講話、政府白皮書以及報(bào)紙上的時(shí)事熱點(diǎn)文章與評(píng)論,都是平時(shí)需要多看多積累的素材,也是進(jìn)行口譯練習(xí),提升自己口語(yǔ)表達(dá)技巧的好材料。

  4.良好的身體和心理素質(zhì)

  在我所知道到的口譯員中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強(qiáng)。他們的口譯工作經(jīng)歷,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心理素質(zhì)。口譯員在工作時(shí),都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過(guò)長(zhǎng),譯員就會(huì)感覺(jué)缺氧、想吐,有頭暈?zāi)垦5,有全身大汗淋漓的,甚至有?dāng)場(chǎng)暈倒的。

  所以同聲傳譯員每持續(xù)工作20分鐘,就必須輪換休息。在翻譯現(xiàn)場(chǎng),經(jīng)常出現(xiàn)一些突發(fā)情況:會(huì)議上事前沒(méi)有安排發(fā)言的人臨時(shí)上臺(tái)發(fā)言,對(duì)譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗(yàn);不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)發(fā)音,會(huì)讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對(duì)平常沒(méi)有準(zhǔn)備的專業(yè)詞語(yǔ)或生僻詞語(yǔ)進(jìn)行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒(méi)有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對(duì)不行的。

  5.良好的職業(yè)道德

  職業(yè)道德行為是指從業(yè)者在一定的職業(yè)道德知識(shí)、情感、意志、信念支配下所采取的自覺(jué)活動(dòng)。對(duì)這種活動(dòng)按照職業(yè)道德規(guī)范要求進(jìn)行有意識(shí)、有目的訓(xùn)練和培養(yǎng),稱之為職業(yè)道德行為養(yǎng)成。養(yǎng)成的最終目的,就是要把職業(yè)道德原則和規(guī)范貫徹落實(shí)到職業(yè)活動(dòng)之中,養(yǎng)成良好的職業(yè)行為習(xí)慣,做到言行一致、知行統(tǒng)一,進(jìn)而形成高尚的職業(yè)道德品質(zhì),并達(dá)到崇高的職業(yè)道德境界。

  中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)規(guī)定的《會(huì)議口譯員職業(yè)道德守則》第二條即為:(1)會(huì)員應(yīng)受嚴(yán)格的保密準(zhǔn)則約束。在任何不向公眾開(kāi)放的會(huì)議中,所有人員均需對(duì)口譯過(guò)程中披露的所有信息嚴(yán)格保密。(2)嚴(yán)禁會(huì)員利用會(huì)議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機(jī)密信息謀取任何私利。

  在口譯界有一條準(zhǔn)則(也被認(rèn)為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過(guò)程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過(guò)必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶不能夠避開(kāi)公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排?谧g員工作時(shí)“應(yīng)該將自己限制在口譯范圍內(nèi)”。

  同時(shí),譯員必須講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮節(jié)。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識(shí)。譯員要隨時(shí)檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習(xí)慣。總之,一名優(yōu)秀的口譯員不僅僅是“傳話的”那么簡(jiǎn)單,優(yōu)秀的譯員其實(shí)就是一名出色的外交家。

【翻譯資格考試四大翻譯原則】相關(guān)文章:

筆譯考試四大翻譯原則10-16

翻譯資格考試10-17

翻譯資格考試英文廣告句型翻譯技巧10-07

翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句輔導(dǎo)09-23

翻譯資格考試要考詩(shī)歌翻譯嗎?05-06

翻譯資格考試經(jīng)典句子精選01-22

2016年翻譯資格考試英語(yǔ)翻譯技巧10-08

2015年翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句10-15

日語(yǔ)翻譯資格考試:日語(yǔ)翻譯技巧09-15