- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),下面是商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則,為大家提供參考。
翻譯力求專業(yè)化
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性也強(qiáng)。
對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。
翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),因此從事商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的翻譯忠實(shí)性。
只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。
顯而易見(jiàn)的是商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所
表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。
翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯03-29
商務(wù)談判的原則06-20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22
商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析精選01-22
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)03-18
商務(wù)禮儀原則介紹03-04
商務(wù)交往的3A原則03-03
國(guó)際商務(wù)禮儀原則02-26
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧02-28