跨文化交際與商務(wù)英語翻譯論文
【摘要】自我國加入了WTO之后,對外的經(jīng)貿(mào)活動也變得越來越頻繁,在國際貿(mào)易當(dāng)中跨文化的商務(wù)性活動經(jīng)常會出現(xiàn)商務(wù)英語的翻譯,商務(wù)英語是一種商務(wù)合作雙方都比較認(rèn)可的服務(wù)性語言,實際運用的時候需要強調(diào)翻譯技巧以及翻譯的策略,翻譯的過程當(dāng)中需要適當(dāng)?shù)厝谌脒m應(yīng)性,本文將就此展開探究分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;商務(wù)英語翻譯;探究
跨文化交際指的是在不同的語言環(huán)境以及文化環(huán)境當(dāng)中的自然人進行交際的活動,不同國家、不同民族擁有不同的習(xí)慣和歷史背景,作為商務(wù)英語翻譯者需要充分了解本國文化和他國文化之間的差異,令差異能夠在傳譯當(dāng)中逐漸消失,但是相對的,僅僅強調(diào)語言的轉(zhuǎn)換遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要強調(diào)文化內(nèi)涵。
一、尊重漢語國家與英語國家不同的宗教、哲學(xué)系統(tǒng)
各個國家、各個民族由于其地理位置以及氣候條件等情況差異,導(dǎo)致人們對整個世界的認(rèn)識都有一定的差異。使用漢語的中國,和西方的國家在地域上存在著比較大的差異,生態(tài)環(huán)境以及自然環(huán)境等因素都存在不同,而這些因素的不同都會造成商務(wù)英語翻譯中的困難。另外,宗教文化上的差異可能會導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯也出現(xiàn)一定的差異。比方說在西方的神話傳說當(dāng)中,“龍”這的單詞是“dragon”,是一種比較邪惡的怪物,特別是在中世紀(jì)它更是代表了罪惡,甚至在圣經(jīng)故事當(dāng)中將撒旦直接稱為是“great”,這個單詞還有“潑婦”的含義;但是相對的,它在我國則是一種吉祥的代表。就此我們可以了解到,同一個單詞指代的事物可能有完全相反的意義,因此,在翻譯的過程當(dāng)中就要非常小心這一類單詞。
二、尊重漢語國家與英語國家不同的文化觀念
“文化”在人們的歷史演進過程當(dāng)中逐漸形成的物質(zhì)財富以及精神財富綜合體,它包含著人們評價客觀事物的具體標(biāo)準(zhǔn),通常會用來形容一種社會意識形態(tài)。漢語國家和英語國家的人民在文化觀念上有差異,其溝通方式以及溝通的內(nèi)容都會存在比較明顯的差異。比方說,在英語單詞當(dāng)中,“西風(fēng)”(即zephyr)很好地體現(xiàn)出英國的文化,英國人的文化觀念當(dāng)中,西風(fēng)屬于非常溫暖且和煦的風(fēng),這是因為英國的自然環(huán)境讓他們的“西風(fēng)”是自大西洋而來的溫暖海風(fēng),在《西風(fēng)頌》當(dāng)中就有明確的現(xiàn);但是相對的,西風(fēng)在我國則是寒冷的代名詞,中國更傾向于“東風(fēng)送暖”的說法,因此,在翻譯到這些詞語的時候作為翻譯人員,可能會受到一定程度上的可譯性的限制,在實際工作當(dāng)中需要進行適當(dāng)?shù)慕忉屨f明。
三、尊重漢語國家與英語國家不同的表達(dá)語言的形式
民族語言的`使用方式與其文化環(huán)境有非常密切的聯(lián)系,在西方國家當(dāng)中,人們更加傾向于明確且坦率的交流方法,非常討厭說話不清楚以及模糊性的語言,翻譯的時候也要注意到這一點,另外,西方人往往喜歡禮貌的語言,因此,進行商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,翻譯人員需要通過禮貌的譯文來表現(xiàn)商務(wù)活動的交往禮節(jié)性等。比方說,在商務(wù)英語當(dāng)中,針對“you”這個單詞,翻譯人員就可以將其翻譯成“您”或者“貴方”等,另外,注意“please”以及“請”字的巧妙使用,表示出對雙方的尊敬。
四、尊重漢語國家與英語國家在生活習(xí)慣上的差異
因為生活習(xí)慣以及飲食習(xí)慣上存在比較大的差異,因此,商務(wù)英語的活動當(dāng)中偶爾也會出現(xiàn)一些相關(guān)的問題。例如是否能夠尊重對方國家的生活習(xí)慣進行問候和寒暄能夠在一定程度上提升公司整體形象,能夠給對方留下好印象,繼而促進雙方成功的合作。在翻譯的過程當(dāng)中,為了能夠?qū)崿F(xiàn)生活習(xí)慣以及思維模式上的相等,必須要對譯文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變更。比方說,如果一名翻譯人員對英語國家的文化不熟悉,隨意地將美國的一些大商店當(dāng)中配置的“room”翻譯成休息室就是非常不合適的,大部分情況下,商場當(dāng)中的“room”是說“廁所”,卻不是在中國的認(rèn)知當(dāng)中機場的休息室;另外,對于中文當(dāng)中的“揮金如土”以此,直接翻譯成“tomoneyearth”就是不正確的,會造成對方的不理解和茫然,因為在英語當(dāng)中earth指代的大多是“地球”,揮金如“地球”是說不通的,因此需要將其翻譯成以下的句子“tomoneywater”才說得通。除此之外,如今西方社會更加欣賞獨立精神,長期受他人照顧在西方的認(rèn)知當(dāng)中是弱者或者無能的人。因此在商務(wù)英語翻譯工作當(dāng)中需要小心精神,尊重不同的文化習(xí)慣,只有這樣才可以達(dá)到商務(wù)活動的最終目的。
五、結(jié)語
總的來說,商務(wù)英語的翻譯是跨文化交際當(dāng)中比較重要的方面,就如今經(jīng)濟一體化的情況來看,商務(wù)英語的翻譯越來越重要,在翻譯的過程當(dāng)中,不但需要強調(diào)英語的語言共同點,同時還要擁有語言現(xiàn)象以及表現(xiàn)內(nèi)容上的獨特性,研究跨文化英語翻譯的過程當(dāng)中,不但要積極地探究其內(nèi)涵,還要恰當(dāng)?shù)厥褂梅g策略,充分掌握翻譯恰當(dāng)性以及規(guī)律性。
參考文獻(xiàn):
[1]沈艷玲.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng)初探[J].校園英語旬刊,2015(36).
[2]王昕.試論商務(wù)英語翻譯中跨文化交際的影響[J].江蘇商論,2015(23).
[3]曾愛華.商務(wù)英語翻譯中的跨文化交際[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2014(09).
【跨文化交際與商務(wù)英語翻譯論文】相關(guān)文章:
1.商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際應(yīng)用策略論文