色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

簡析英語語言翻譯中的文化障礙及對策

時(shí)間:2024-09-05 00:31:20 外語 我要投稿

簡析英語語言翻譯中的文化障礙及對策

  譯者在對文化因素進(jìn)行處理時(shí),應(yīng)該分析實(shí)際情況,那么,英語語言翻譯中的文化障礙及對策是什么?

簡析英語語言翻譯中的文化障礙及對策

  文學(xué)與語言這兩者是互相依存的,文化依靠語言進(jìn)行交流以及傳播,語言又在文化傳播過程中逐漸完善。翻譯不單單只是復(fù)制原文的內(nèi)容和語義,它可謂是“移植”一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)與思維方式到另外一種語言文化之后,重新進(jìn)行整合后展現(xiàn)出來的新面貌。對此,筆者探究了應(yīng)用語言翻譯中存在的文化障礙和解決方案,具體探究見文。

  一、英語語言翻譯之中存在的文化障礙

  1.不同的思維方式致使原語無法與目的語語境相連接。思維方式不同是文化差異中的重點(diǎn)表現(xiàn)。思維即人們在概念以及表象基礎(chǔ)上進(jìn)行判斷、分析、推理等構(gòu)成一種思想過程。每一個(gè)民族都具有其獨(dú)特的文化環(huán)境,所以,形成的思維方式是不同的。漢語蘊(yùn)含的哲學(xué)背景是對佛、道、儒的感悟,組詞、造句與文章抒寫主要提倡“形散而神不散”。漢語語句言簡意賅,富有彈性,給廣大讀者留有廣闊的想象空間。所以,我國人們的思維通常屬于“螺旋式”。而英美民族一直都生活在比較開放的環(huán)境中,他們較為重視個(gè)人的利益,說話做事直截了當(dāng)。所以,西方人形成的思維方式屬于“直線式”。

  上述這兩種不同的思維方式影響了語言的實(shí)際表達(dá)方式。漢語通常將推理、判斷和觀點(diǎn)放在句子和句群后邊,以便讓人留下深刻印象;英語卻將強(qiáng)調(diào)部分放置在語句的開頭。這樣人們在翻譯時(shí)就會出現(xiàn)障礙,進(jìn)而使原語和目的語語境間發(fā)生斷裂。

  2.民族文化可能會導(dǎo)致語言翻譯時(shí)出現(xiàn)空缺和文化沖突等情況。每個(gè)民族都具有其特有的發(fā)展過程,這樣就會產(chǎn)生不一樣的文化背景以及社會習(xí)俗。

  任何一種語言都具有許多和本民族獨(dú)有事物相關(guān)的詞語,因此致使語言翻譯時(shí)會出現(xiàn)空缺和文化沖突等情況。

  二、克服文化障礙的方案

  1.譯者應(yīng)該增強(qiáng)自身的文化意識。其一,譯者必須掌握中西方各自的思維方式與表達(dá)方式;其二,譯者必須大量的進(jìn)行閱讀,了解中西方所具有的用語環(huán)境和社會習(xí)俗;其三,譯者一定要經(jīng)常進(jìn)行換位思考,應(yīng)用西方人的思維去表達(dá)和觀察我國的變化以及發(fā)展。譯者想要提高自身的文化意識,這是極其漫長和艱辛的過程,并不是短短幾個(gè)小時(shí)或幾天就能完成的。譯者不但要做好翻譯工作,還要擔(dān)負(fù)起傳播文化的重任。這樣在時(shí)間不斷流逝以及交流日漸深化的過程之中,文化背景不同的人們在溝通和交流中,便可以理解和認(rèn)可對方的文化,進(jìn)而在明確文化譯語的同時(shí),使這些譯語被眾多民族和人們所接受。例如:“餃子”、“功夫”等詞語早已融入到英語體系之中。

  2.找尋歸化與異化間的平衡之處。規(guī)劃和異化是翻譯過程中對文化因素的處理方式。異化將原語文化作為歸宿,強(qiáng)調(diào)要保留文化與語言的異質(zhì)。歸化將目的語文化作為歸宿,把譯文讀者放置在首位。異化是翻譯歷史發(fā)展必然趨勢,同時(shí),歸化也是一種具備方式。譯者找尋歸化和異化之間存在的平衡之處,可以有效地克服翻譯過程中出現(xiàn)的文化障礙。

  歸化和異化屬于既統(tǒng)一又對立的整體。歸化翻譯可以縮小中外文化中的文化以及語言差異,使讀者可以輕輕松松的掌握譯文的意思。異化翻譯強(qiáng)調(diào)文化交流,盡量避免文化間的沖突與碰撞,以促進(jìn)文化快速融合。

  譯者在對文化因素進(jìn)行處理時(shí),應(yīng)該分析實(shí)際情況,然后再選擇是使用歸化,還是異化進(jìn)行翻譯。也就是說要根據(jù)語境環(huán)境對異化和歸化這兩種翻譯方式進(jìn)行選擇。Mew mark明確指出:“語境為翻譯之中最主要的因素,其要比任何基本詞義、理論和法則重要的多。”從某種意義上講,語境能夠決定翻譯策略的選擇。例如:

  D: I would rather be president in remote mountainous areas, nor think in large cities as a teacher.

  E: You’d rather rEign in hell than sever in heaven,I suppose.

  第一種翻譯:

  D: 我寧愿在偏遠(yuǎn)山區(qū)做校長,也不想到大城市當(dāng)教師。

  E: 那你是當(dāng)?shù)赜蛑,也不?dāng)天堂之仆了。

  第二種翻譯:

  D: 我寧愿在偏遠(yuǎn)山區(qū)做校長,也不想到大城市當(dāng)教師。

  E: 那你是寧做雞首,不為鳳尾了。

  第二種翻譯屬于歸化譯法,不但將原文意思表達(dá)出來,還與漢語表達(dá)習(xí)慣相符合,很容易讓讀者讀懂?墒谴朔N譯法的應(yīng)用使讀者掌握不到新的文化和知識。第一種翻譯屬于異化譯法,因?yàn)榈谝痪湟呀?jīng)清楚地表達(dá)了語義,所以讀者就會聯(lián)想到中文:“寧做雞首,不為鳳尾”的意思。異化譯法不但表達(dá)了原文含義,還讓讀者掌握了西方文化的表達(dá)方式。所以,針對這種情況選擇異化方法較為合適。從文化角度進(jìn)行翻譯,既發(fā)揮了譯語特色,又保持原文特點(diǎn),這兩者是不矛盾的,極端的歸化和異化都不能使譯語達(dá)到最佳,所以,應(yīng)該將這兩者結(jié)合使用,才會把特定文化背景中的語言內(nèi)涵以及意義表現(xiàn)出來。

  三、結(jié)語

  語言是人們用來交流的工作,可以在英語語言翻譯過程之中經(jīng)常會出現(xiàn)眾多障礙,需要我們?nèi)ヒ灰豢朔,上文筆者從譯者增強(qiáng)自身的文化意識、找尋歸化與異化間的平衡之處等方面,探究了克服翻譯障礙的方法,望中西方文化可以在此基礎(chǔ)上得到更好的融合。

【簡析英語語言翻譯中的文化障礙及對策】相關(guān)文章:

簡析汽車維修中的問題及對策論文02-25

析翻譯中的文化差異11-14

簡析文化營銷06-10

簡析大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)12-09

簡析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究06-04

簡析農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)發(fā)展中存在的問題及對策11-15

簡談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧02-21

簡析英語教學(xué)中文化意識02-19

簡析公民文化與社會和諧12-06

簡析翻譯目的論述評11-08

  • 相關(guān)推薦