色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

論《傲慢與偏見》中翻譯特色

時(shí)間:2024-09-22 09:20:00 外語 我要投稿

論《傲慢與偏見》中翻譯特色

  引言:詮釋《傲慢與偏見》對(duì)白的藝術(shù)效果時(shí),要求譯者有良好的漢語功底,以下就是小編對(duì)影片《傲慢與偏見》中翻譯特色的論析 ,歡迎大家閱讀和借鑒!

  [摘要]喬・懷特執(zhí)導(dǎo)的影片《傲慢與偏見》根據(jù)19世紀(jì)英國著名現(xiàn)實(shí)主義小說家簡・奧斯汀的同名小說改編而成。在對(duì)白處理上,影片采用了熱烈、美妙的原文對(duì)白,沒有對(duì)其進(jìn)行二次加工,保留了原著的語言風(fēng)格。該影片的中文字幕翻譯也做到了這一點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了中文字幕對(duì)影片主題和風(fēng)格的較好詮釋。本文通過對(duì)幾次關(guān)鍵戲劇沖突中的中文字幕翻譯進(jìn)行分析,探討了關(guān)鍵字、詞、句的翻譯對(duì)影片情節(jié)發(fā)展與主題表達(dá)的影響。

  [關(guān)鍵詞]影片;《傲慢與偏見》;翻譯特色

  影片中文字幕是影片翻譯的重要形式,較中文配音而言,字幕翻譯的優(yōu)勢是沒有口型限制,不用縮減句子長度,是最大限度表達(dá)英文意思的最佳方法。在喬・懷特執(zhí)導(dǎo)的《傲慢與偏見》中,對(duì)白對(duì)原著原汁原味進(jìn)行了保留,這種做法在忠于原著的同時(shí),因?yàn)檎Z言、年代、文化的差異性,給中文字幕翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)。原著對(duì)白樸實(shí)自然、詼諧風(fēng)趣,時(shí)而正話反說,時(shí)而反話正說,時(shí)而話里有話。要使中文字幕體現(xiàn)這一特色,就要將英倫古典幽默轉(zhuǎn)化為當(dāng)代中式幽默,好使普通觀影者看到字幕瞬時(shí)讀懂對(duì)白精髓、理解戲劇沖突。這對(duì)譯者直譯和意譯的結(jié)合能力、修辭和通順的把握能力都是很大挑戰(zhàn)。

  一、影片主題

  1.故事的結(jié)構(gòu)。19世紀(jì)初,在英國遠(yuǎn)離工業(yè)和戰(zhàn)爭的鄉(xiāng)下地方,一戶小莊園主伴著緩緩的溪流平靜生活和耕作,惟一的煩惱就是五個(gè)寶貝女兒還都待嫁閨中。班納特太太偶然打聽到富有的單身漢的到來,就下定決心抓住機(jī)會(huì)?墒且聋惿子龅竭_(dá)西時(shí)卻一波三折才終成眷屬,阻礙他們相愛的就是本片所有戲劇沖突的焦點(diǎn)――傲慢和偏見。階級(jí)地位的差異導(dǎo)致了上流社會(huì)的傲慢和階層間的偏見,它們根深蒂固、遇火即燃,導(dǎo)致誤會(huì)接二連三地發(fā)生在這對(duì)璧人身上,但達(dá)西靠著正直、忠貞和熱忱,使伊麗莎白透過偏見的霧靄最終認(rèn)清了他的真心,明白了“那種表面的優(yōu)點(diǎn)或見識(shí)很不可靠”,跋山涉水而來的愛情,圓滿得像個(gè)童話。

  2.反映的主題。影片以現(xiàn)代電影的敘事手法和風(fēng)趣詼諧的人物對(duì)話,講述了來自兩個(gè)階層的高貴靈魂達(dá)西與伊麗莎白,依靠信任和堅(jiān)持的力量跨過傲慢和偏見的阻礙,最終獲得了愛情的曲折故事。整部影片彌漫著英國古典文化的浪漫氣質(zhì),真實(shí)還原了18世紀(jì)末至19世紀(jì)初英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)保守閉塞、階級(jí)分明、靜謐和諧的生活狀態(tài)和意識(shí)形態(tài)。達(dá)西“傲慢”,但他有一顆善良的心,追求真愛的勇氣。伊麗莎白“偏見”,但她敢愛敢恨,有一流的口才、出眾的美貌、非凡的勇氣。成熟的婚姻要依托在愛情之上,忠誠和全力而戰(zhàn)的勇氣都是通往愛情的階梯,而愛情則是通往幸;橐鑫┮坏碾A梯。

  二、準(zhǔn)確表達(dá)主題的翻譯策略

  1.采取整體策略,直譯意譯結(jié)合。傅雷先生認(rèn)為:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像油畫一樣,所求的不在形似而在神似。”錢鐘書先生認(rèn)為:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。”這就要求譯者將直譯和意譯相結(jié)合,當(dāng)中文對(duì)白翻譯與英語原著的表達(dá)方式相同時(shí)可以盡量采用直譯,當(dāng)成語和諺語等直譯不能產(chǎn)生原著同樣的效果的情況下采用意譯。例如how can you abuse your own children in such a way中,abuse若直譯為“辱罵”就語句不通,結(jié)合上下語境意譯為“輕賤”,即“貝內(nèi)特先生,你怎么可以這樣輕賤自己的女兒呢”,就表達(dá)出貝內(nèi)特太太聽聞先生不把女兒們當(dāng)作天仙的驚訝心態(tài)。

  2.使用慣用幽默,把握原著神韻。本片還采用了中國網(wǎng)民熟悉的冷幽默來把握原著的神韻。原著以反諷基調(diào)統(tǒng)攝整部小說,反話正說、不動(dòng)聲色、微言大義,使作品妙趣橫生。例如達(dá)西管家傳話時(shí)說“貝內(nèi)特太太、貝內(nèi)特三小姐、貝內(nèi)特四小姐和貝內(nèi)特五小姐”,這種介紹方式就體現(xiàn)了貝內(nèi)特家女人們對(duì)這位有錢單身漢的熱忱。字幕翻譯對(duì)包含有反諷的單詞、短語和句子進(jìn)行翻譯時(shí)采取了適當(dāng)意譯,以冷幽默準(zhǔn)確傳達(dá)作者感情。例如Her mind was less difficult to develop中的develop(開發(fā))是對(duì)貝內(nèi)特太太的反諷,意在說明她的心思路人皆知,無需揣測。

  3.四種詞法翻譯,消除語言隔閡。在使用對(duì)等譯法時(shí)要盡量考慮比喻意義和情感色彩,例如貝內(nèi)特先生答復(fù)太太的It is more than I engage for, I assure you.中,將more than I engage for(不能保證)譯為“分外之事”,讓太太在貝內(nèi)特先生立保證書要達(dá)成此事的期待中,得到了“這是我分外之事”的答復(fù),傳達(dá)了貝內(nèi)特先生反感、不情愿的態(tài)度。在使用具體譯法時(shí)要考慮原句抽象化范疇詞的使用范圍,例如this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families中的fixed如果抽象翻譯成“安裝”就和后面的mind(心中)不搭配,不如把兩者具體結(jié)合為“根深蒂固”,就表達(dá)出鄉(xiāng)下夫人們要將女兒嫁給有錢人的想法的嘲諷。在使用增詞譯法時(shí)要考慮習(xí)慣表達(dá)的需求,例如貝內(nèi)特太太聽到貝內(nèi)特先生輕賤自己女兒愚蠢無知時(shí)說You take delight in vexing me,若譯為“你就是以惹惱我為樂”就較為刻板,不是夫妻交談的口語化表達(dá),若譯為“你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧”則好多了。在使用合詞譯法時(shí)考慮的是將原文進(jìn)行習(xí)語化和成語化,例如What a fine thing for our girls中的What a fine thing(多好的一件事呀)譯為“有福了”,就是貝內(nèi)特太太急于嫁女的強(qiáng)烈感嘆語氣的習(xí)語化表達(dá)。

  4.兩種句法翻譯,體現(xiàn)人物性格。由于本片的對(duì)白反諷使用是亮點(diǎn),應(yīng)盡量避免使用正反譯法進(jìn)行削弱;另一方面,考慮到影片對(duì)白的及時(shí)性特征,應(yīng)適時(shí)使用斷句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法和合句譯法。在遇到又長又復(fù)雜的對(duì)白長句時(shí),多使用斷句譯法可以提高觀影群眾的理解效率,這時(shí)斷句的重點(diǎn)是拆分好句子的定語從句和狀語從句,按照句子層次恰如其分?jǐn)嗑浜蛽Q序。例如貝內(nèi)特太太I(xiàn) was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance這一個(gè)長句若是不斷句翻譯,顯然會(huì)語義不明。“我堅(jiān)信你是如此地愛你的女兒,所以你一定會(huì)去拜訪他,不會(huì)不把他放在心上”,這樣斷成三個(gè)含義相遞進(jìn)的短句,就實(shí)現(xiàn)了原著通過長對(duì)白表現(xiàn)貝內(nèi)特太太情緒激動(dòng)、喋喋不休的目的。又如伊麗莎白對(duì)達(dá)西表白的嚴(yán)詞拒絕From the first moment I met you your characters made me realize that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed upon to marry! 進(jìn)行合理斷句以便觀眾提高理解效率:“從我第一次看見你,你就驕傲自大、自私、輕視別人感受,讓我發(fā)現(xiàn)就算全世界男人都死光了我也不會(huì)想嫁給你!”在遇到英文對(duì)白常出現(xiàn)的被動(dòng)語態(tài)時(shí),可以按照語境轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)。例如he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.如果翻譯成“他就被看成某一位鄰居的某一個(gè)女兒合法的財(cái)產(chǎn)”,就沒有突出這句話的隱含意義,本片翻譯成主動(dòng)句“他是某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)”,就使四鄰八舍爭奪有錢單身漢的心理躍然紙上。在遇到分句眾多但意思相近的長句時(shí),可以采用合句譯法使意思表達(dá)簡單明了,需要注意的是不要弱化原句的表達(dá)精髓。例如貝內(nèi)特先生回答太太 “I have a high respect for them.they have been my constant companions these twenty years.”如果分句譯成“我非常尊重你的神經(jīng),至少在最近二十年以來我一直聽到你鄭重其事地提到這個(gè)老朋友。”就顯得句子冗長臃腫,本片翻譯成“我非常尊重你的神經(jīng),它們已經(jīng)是我23年的老朋友了。”就變得活靈活現(xiàn)多了,體現(xiàn)了貝內(nèi)特先生對(duì)神經(jīng)質(zhì)太太的嘲諷與詼諧。

  5.前后連貫翻譯,呼應(yīng)戲劇沖突。本片的多個(gè)戲劇沖突是互相連貫的,兩位主人公的對(duì)話內(nèi)容常常呼應(yīng)著上次交談的中心點(diǎn)和矛盾點(diǎn),所以,這些銜接的關(guān)鍵詞也在字幕翻譯時(shí)被特意顯示出來,以便理解劇情。例如舞會(huì)上伊麗莎白對(duì)驕傲高貴、沉默冷峻的“中古騎士”達(dá)西發(fā)出舞蹈邀約時(shí),達(dá)西Not if I can help it.這個(gè)高傲的表態(tài)讓伊麗莎白自尊深受傷害,留下了難以消除的“傲慢”印象。這句話如果按字面意思翻譯為“不,除非你需要的話”,就沒有突出“跳舞”這個(gè)關(guān)鍵詞,觀眾對(duì)“拒絕跳舞邀請”這個(gè)戲劇沖突的印象就不太深刻。但如果譯成了“不,但是如果你想跳舞的話我可以帶你跳”,觀眾在下個(gè)戲劇沖突時(shí)就會(huì)馬上聯(lián)想到“拒絕跳舞邀請”這個(gè)伊麗莎白的心結(jié)。而影片在下個(gè)戲劇沖突時(shí)確實(shí)回應(yīng)了這個(gè)心結(jié)。此時(shí),達(dá)西針鋒相對(duì)表述“詩與愛情”的論調(diào)時(shí),伊麗莎白相反的論調(diào)和對(duì)達(dá)西輕視的“跳舞”的重視,表達(dá)出了內(nèi)心的敵意:DARCY:So what do you recommend, to encourage affection? (達(dá)西:那么你推薦用什么來鼓勵(lì)愛情呢?)LIZZIE:Dancing.Even if ones partner is barely tolerable.(伊麗莎白:跳舞,即使舞伴只是長得可以。)

  三、結(jié)語

  詮釋本片對(duì)白的藝術(shù)效果時(shí),要求譯者有良好的漢語功底,冥思苦想很長時(shí)間卻找不出合適的字、詞、句來表述原著神韻的情況,其根本原因還是漢語表達(dá)能力和理解能力的缺失。詮釋本片對(duì)白的文化特征時(shí),要求譯者要通曉18世紀(jì)英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)的歷史和文化,在大的歷史環(huán)境下把握好翻譯的大方向,因?yàn)槲幕A(chǔ)的薄厚在很大程度上決定了對(duì)白質(zhì)量的高低。詮釋本片對(duì)白的言外之意時(shí),要求譯者要具備英語詞匯量和語法知識(shí),因?yàn)槿绻麤]有大量的相關(guān)積累,就會(huì)翻譯得不符情境,上下不順。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1] 李和慶.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國翻譯,2005(02).

  [2] 王秉欽.世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.

  [3] 謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津南開大學(xué)出版社,2008.

  [4] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010

【論《傲慢與偏見》中翻譯特色】相關(guān)文章:

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04

論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)11-26

論大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-17

淺論《傲慢與偏見》中的戲劇性特色(通用10篇)01-13

論國際化進(jìn)程中的中醫(yī)藥翻譯11-23

論商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則11-14

論大學(xué)專業(yè)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問題11-17

論《偽君子》中人物分析與藝術(shù)特色12-04

淺議翻譯中的連貫11-15

論言語行為理論與翻譯教學(xué)11-16

  • 相關(guān)推薦