色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

國外農(nóng)業(yè)科技的論文編譯

時(shí)間:2024-06-23 06:00:54 其他類論文 我要投稿

關(guān)于國外農(nóng)業(yè)科技的論文編譯

  關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)科技,論文,編譯

關(guān)于國外農(nóng)業(yè)科技的論文編譯

  眾所周知,科研實(shí)驗(yàn)性論文主要由摘要、關(guān)鍵詞、引言、材料方法、結(jié)果討論和參考文獻(xiàn)等幾部分構(gòu)成。文章長點(diǎn),只要內(nèi)容充實(shí),可讀性強(qiáng),參考借鑒作用大,全譯出來,科研人員當(dāng)然是歡迎的。但是有些論文內(nèi)容冗長而空洞,不涉及技術(shù)內(nèi)容或者說不很重要的句子、句群、段落隨處可見,并且有些句子重復(fù)累贅。因此翻譯介紹國外農(nóng)業(yè)科研信息時(shí),采取編譯處理是必要的。本文結(jié)合多年來為農(nóng)業(yè)科研人員提供國外科技信息翻譯服務(wù)的實(shí)踐,從信息服務(wù)的針對性和實(shí)用性角度,談?wù)剣廪r(nóng)業(yè)實(shí)驗(yàn)性論文的編譯處理,供同行參考,并作為引玉之磚。下面對論文各主要構(gòu)成部分的編譯處理分別進(jìn)行討論。

  l摘要

  顧名思義,是論文內(nèi)容要點(diǎn)的摘錄,其主要作用是揭示論文的精髓,激發(fā)讀者的興趣,便于檢索。內(nèi)容大致包括實(shí)驗(yàn)研究目的、方法、結(jié)果以及存在的問題等。這些都在正文中有詳細(xì)的交待,因此編譯時(shí)這部分完全可以省略。

  2關(guān)鍵詞

  這是為了便于檢索,特別是便于計(jì)算檢索而從正文中提煉出的幾個(gè)名詞性單詞或詞組,編譯時(shí)也可省略。

  3引言

  引言的主要內(nèi)容是介紹本實(shí)驗(yàn)的背景知識(shí)、作者意圖和實(shí)驗(yàn)依據(jù),使讀者對該研究領(lǐng)域的概貌一目了然,同時(shí)揭示這一實(shí)驗(yàn)價(jià)值和重要性。這部分包含的不少信息,雖然對農(nóng)業(yè)科研人員也有一定的作用,但是并不特別重要,所以大部分內(nèi)容。尤其是那些詳盡敘述背景知識(shí)的內(nèi)容完全可以省略,概括地譯出主要的就行了。

  4材料方法

  這部分主要介紹試驗(yàn)設(shè)計(jì)方案、試驗(yàn)條件、供試材料(如品種、品索等)、分析統(tǒng)計(jì)方法等等。編譯處理時(shí)大致扼要地譯出材料、方法以及試驗(yàn)條件等就行了。

  5結(jié)果和討論

  這部分在敘述實(shí)驗(yàn)所取得結(jié)果的基礎(chǔ)上,作者還要對所進(jìn)行的研究和觀察到的結(jié)果進(jìn)行歸納,概括和探討,闡述事物的內(nèi)在聯(lián)系,并進(jìn)行理論上的論證,是全文的核心,也是我國農(nóng)業(yè)科研人員閱讀參考的重點(diǎn)。所以編譯時(shí)應(yīng)基本全部譯出。但是,并不是要逐字逐句地翻譯,而要省略那些與技術(shù)內(nèi)容無關(guān)、重復(fù)累贅、不影響原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容和讀者理解的字、詞、句或句群。

  6圖表的處理

  圖表是科技論文的重要組成部分,是作者表達(dá)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、觀測結(jié)果和科學(xué)思想的形象化語言,是科技論文中一種常用的表達(dá)方法,因此,編譯時(shí)一般不能隨意省略。但是,為了節(jié)省版面而且減少排版時(shí)的繁鎖,論文中某些不很重要的圖表,特別那些僅僅顯示某種物資增加或減少的趨勢圖形,在編譯時(shí)卻可以改用文字的形式表述。

  7參考文獻(xiàn)

  參考文獻(xiàn)反映論文的科學(xué)依據(jù),是作者尊重他人研究成果而向讀者提供所引用資料的出處。因這部分在譯文中列出要占很大篇幅,所以可以省略。若個(gè)別讀者需要了解,可根據(jù)譯文出處追蹤。

  綜上所述,對國外科技論文采取編譯方式,可以大大壓縮文章篇幅,進(jìn)一步突出文章的核心內(nèi)容,增強(qiáng)文章的可讀性,增大每期譯刊的有效信息量,滿足科研人員渴望了解更多新信息的要求。

  編譯是翻譯的一種特殊處理方式,就是不格守于原文的文字表現(xiàn)形式,用較少的文字忠實(shí)地而又相對完整地概述原文的本質(zhì)內(nèi)容,省略其多余,保留其精髓。其實(shí)質(zhì)并沒有超出翻譯的范疇,所以忠實(shí)于原文并做到文字通順仍然是衡量編譯水平的標(biāo)準(zhǔn)。

  因此,筆者認(rèn)為,在編譯介紹國外農(nóng)業(yè)科技信息時(shí)大致應(yīng)掌握四條原則:

  一是要忠實(shí)于原文的本質(zhì)內(nèi)容,避免譯者借題發(fā)揮,夾雜個(gè)人的評論性文字,

  二是要保持原文內(nèi)容的相對完整,不能顧及一點(diǎn)而偏應(yīng)其他,對于某些至關(guān)重要的字句要逐字逐句翻譯;

  三是要求準(zhǔn)確,行文流暢;

  四是行文應(yīng)仿照原作的文體風(fēng)格和敘事角度。

  編譯集翻譯和編輯為一身,是一種復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng),要求譯者具有扎實(shí)的語占功底.掌握相當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,隨得一定的專業(yè)知識(shí),還應(yīng)具有較高的分石、概括、綜合等屬于編輯范疇的能力。

【國外農(nóng)業(yè)科技的論文編譯】相關(guān)文章:

編譯原理課程設(shè)計(jì)與教學(xué)改革論文01-01

關(guān)于計(jì)算機(jī)語言編譯技術(shù)的探究論文12-02

淺析新聞編譯的應(yīng)用03-28

關(guān)于國外教育的學(xué)習(xí)和借鑒的論文05-31

我國外貿(mào)依存度論文提綱12-04

淺談國外個(gè)人信息民法保護(hù)論文04-29

我國外貿(mào)依存度的現(xiàn)狀論文提綱12-12

國內(nèi)國外優(yōu)秀mba論文參考文獻(xiàn)期刊03-16

關(guān)于國外高校工商管理論文03-16

國內(nèi)國外優(yōu)秀mba論文參考期刊有哪些06-16

  • 相關(guān)推薦