色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

新建本科院校中的英語翻譯教學

時間:2024-05-28 08:32:35 論文范文 我要投稿

新建本科院校中的英語翻譯教學

       隨著中國改革開放的深入,尤其在中國加入世貿組織后,對外交流已經擴大到社會各個層面,深入到經濟、文化、科技等各個領域。如今,外國人直接到中國來辦公司、開銀行以及進行各種科技文化活動,英語不僅在對外合作交流、學習借鑒國外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越來越突出,社會要求大學畢業(yè)生能夠直接用英語進行交際、用英語開展工作。就翻譯涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重。目前參加各種等級翻譯考試的人數呈逐年遞增的趨勢,而其中很多是非英語專業(yè)的在;蛞呀洰厴I(yè)的大學生。既然社會需要具有翻譯能力的學生,同時又有這么多在校大學生到社會上學習翻譯、參加翻譯考試,那就說明我們的大學英語課程沒有在切實提高學生實際應用能力上滿足他們的需要。筆者所在學校約30名08屆英語專業(yè)畢業(yè)生到燈塔軟件(成都)公司從事科技翻譯。新建本科院校在培養(yǎng)非英語專業(yè)學生的翻譯能力方面幾乎沒有作為,出現用人單位招不到翻譯人才就不足為怪了。  
        筆者在從事大學英語教學以前,曾從事過建筑工程翻譯、旅游及商貿工作,對此深有體會。然而,做好翻譯工作是一件十分不容易的事,沒有扎實的中英文基礎及豐富的背景知識、不經過理論學習和大量的翻譯實踐根本無法勝任。  
        在英語界一直存在這樣一種觀點,那就是只要詞匯量足夠大,閱讀能力會隨之提高,翻譯自然就不成問題了。但事實果真如此嗎?看下面學生作業(yè)的例子:  
        Strange things happen to time when you travel,because the earth is divided into twenty-four time zones,one hour apart.  
        學生將之翻譯為:奇妙的事情發(fā)生了,在你旅游的時候。因為地球被分為24個時區(qū),一個小時一個時區(qū)。  
        出現上面這種翻譯的原因是學生缺乏英漢語言對比方面的基本知識,學生在翻譯過程中常常不知道如何轉化句子結構,他們往往遵從原文的詞序與結構,把單詞一個個填上去。這句話可以改譯為:你乘船旅行時,時間會發(fā)生奇妙的變化,因為地球分為24個時區(qū),一個小時為一個時區(qū)。  
        當然,除了英漢語言對比,還有翻譯技巧、中西方文化差異等都直接影響著翻譯的準確性。學習這些知識,對提高翻譯水平無疑有著巨大的幫助。而這些知識和技巧決不是在精讀課堂上能夠一帶而過的,學生也不可能在精讀課堂上掌握這些知識和技巧。必須開設專門的翻譯課程,有計劃、有目標而系統(tǒng)地學習。
 
        一些人想當然地認為,非英語專業(yè)學生的英語基礎一般,學習翻譯是勉為其難。據了解,在08年四川省大學英語年會上,外研社社長說,進入08年全國CCTV杯前三名的都是非英語專業(yè)的學生。在這樣的事實面前,誰還敢說非英語專業(yè)學生的英語基礎不好?誰還敢說他們就沒有學好翻譯的基本條件?近幾年,中小學的英語教育改革力度很大,有相當一部分學生中學畢業(yè)時的英語水平已經達到大學英語四級考試的要求。在進入大學后,經過1年左右時間的英語基礎知識的學習,他們就能夠達到翻譯課程學習的要求。雖然新建本科院校學生的基礎較一些重點院校的學生略低,但經過兩年左右的英語基礎知識的學習,他們一樣可以開始翻譯課程的學習。          盡管新建本科院校的大學英語翻譯教學還很落后,卻可以奮起直追。筆者認為可以從下面幾個方面促進大學英語的翻譯教學:
        首先,要從理念上棄傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學與英語專業(yè)翻譯教學之區(qū)別對待,棄傳統(tǒng)的大學翻譯教學模式。要正確認識非英語專業(yè)學生的優(yōu)勢,因為非外語專業(yè)學生經過適當的訓練,不但可以具有較高的翻譯能力,而且在某些領域,如科技翻譯和專業(yè)翻譯,比英語專業(yè)的學生更具優(yōu)勢。另外,就文化基礎知識(包括英語基礎)而言,非外語專業(yè)的學生也不亞于外語專業(yè)學生,在學習潛力方面甚至更強。這從近幾年進入CCTV杯最后決賽的選手大多為非英語專業(yè)學生的例子中就能看出來。因此,不要認為只有英語專業(yè)才能開設翻譯課程,大學英語當然也可以開設翻譯課程。  
        其次,在高年級開設翻譯選修課程?紤]到新建本科院校的師資力量和辦學條件,可以先在高年級開設翻譯選修課程。既然要開設翻譯選修課程,就必須先編寫適當的翻譯教學大綱。適當的翻譯教學大綱,就是要考慮到新建本科院校學生的實際水平和學生今后工作的需要。然后是編寫適當的翻譯教材。翻譯教材應當適應社會發(fā)展對人才的需求,適應社會經濟的需要,反應時代的特征。另外,翻譯選修課程的每個班的人數要有限制,最好是不超過40人。因為翻譯課程需要多練,老師需要掌握每個學生在翻譯練習中存在的問題,并在互動練習中提高學生的翻譯實踐能力,特別是如今社會急需的科技翻譯實踐能力。在積累一定的經驗的基礎上,可以考慮縮短部分學生大學英語基礎教育的時間,在大二下學期開設翻譯課程。  
        新建本科院校大學英語翻譯教學本身起步晚,可以考慮把翻譯教學納入大學英語教學范疇,制定統(tǒng)一的教學大綱,編寫高質量的教科書,讓廣大的非外語專業(yè)學生有機會學習翻譯,提高學生的英語實際應用能力,培養(yǎng)未來的翻譯人才。這不僅是非英語專業(yè)學生的需要,也是社會的需要。  
參考文獻 
[1]羅選民 中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56-58。 
[2]傅敬民 張順梅 薛清 英漢翻譯辨析[M].中國對外翻譯出版公司,2005,8。 
[3]陳國榮 大學英語翻譯教學存在的問題與建議[J].廣東工業(yè)大學學報,2003 (3):74-76。 

【新建本科院校中的英語翻譯教學】相關文章:

淺談新建本科院校大學英語翻譯教學的新思考11-18

談新建本科院校大學英語翻譯教學的新思考12-02

新建本科院校教學檔案的優(yōu)化管理02-27

新建本科院校學籍管理的思考11-26

對新建本科院校提高教學質量的思考06-24

談新建本科院校創(chuàng)業(yè)文化培育02-27

論新建本科院校專業(yè)建設的定位與發(fā)展02-27

關于如何加強新建本科院校學風建設02-24

新建本科院校課程考核方式改革探索11-26

  • 相關推薦