- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語的基本翻譯探析論文
艱苦的大學(xué)生活即將結(jié)束,眾所周知畢業(yè)前要通過最后的畢業(yè)論文,畢業(yè)論文是一種比較重要的檢驗大學(xué)學(xué)習(xí)成果的形式,那么優(yōu)秀的畢業(yè)論文是什么樣的呢?以下是小編幫大家整理的商務(wù)英語的基本翻譯探析論文,歡迎大家分享。
摘要:
商務(wù)英語由于其專業(yè)性因此區(qū)別于其它領(lǐng)域的翻譯,一些譯者由于不清楚專業(yè)詞語的意思或文化背景知識而誤譯。本文將從以下三個方面淺析商務(wù)英語的基本翻譯:1.商務(wù)專業(yè)術(shù)語;2.名詞復(fù)數(shù)變義;3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 專業(yè)術(shù)語 復(fù)數(shù)詞語 句子結(jié)構(gòu)
進(jìn)入21世紀(jì)后,中國與國際的商務(wù)交流越來越多,所涉及的領(lǐng)域很廣,如對外貿(mào)易、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English)。它已是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不可缺少的語言交際工具。商務(wù)英語基于英語的基本語法――句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表達(dá)內(nèi)容。商務(wù)英語文體復(fù)雜,用詞專業(yè)。商務(wù)英語所表達(dá)的是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。如C.W.O定貨付款;bad debt呆賬等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識,就無法做好商務(wù)英語的翻譯,因此商務(wù)英語的翻譯是一個值得討論和研究的問題。
1.準(zhǔn)確理解原文,熟悉術(shù)語,了解專業(yè)商務(wù)英語的用法和日常用法不大相同,我們平常所熟悉的普通名詞在商務(wù)英語中意思經(jīng)常會有一些變化,如何翻譯這些術(shù)語和習(xí)慣表達(dá)法,以及這些詞應(yīng)該和哪些詞搭配都是非常重要的。近來新的詞語層出不窮,在翻譯時我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。如:acceptance的意思是“承兌”,margin的意思是“保證金”,license的意思是“許可證”,joint venture的意思是“合資企業(yè)”,foreign exchange dealing的意思是“外匯交易”,capital construction的意思是“基本建設(shè)”,shipping instructions的意思則是“裝運須知”。如下列例句:
(1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.
譯文:買方應(yīng)投保一切險。
(2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.
譯文:如在發(fā)票開出之日七日內(nèi)付款結(jié)帳,賣方可提供7%的特別折扣。
以上例句中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在這里卻分別為“投!、“付款結(jié)帳”之意。
2.名詞復(fù)數(shù)變義。在商務(wù)英語中,有些復(fù)數(shù)詞語的詞義和表達(dá)的概念與其單數(shù)時迥然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義!渡虅(wù)英語翻譯》的作者張新紅等就指出:“英語中名詞單、復(fù)數(shù)歧義是個獨特的語法現(xiàn)象,如不加注意,往往會造成誤譯”。(2003:154)。但在翻譯實踐中,譯者又經(jīng)常忽略這些特殊的復(fù)數(shù)形式的名詞,在沒有考慮到原文作者實際想要表達(dá)的意思的情況下,信手譯來,難免犯錯,因此處理這類詞的翻譯時需要格外小心。例如securities表示“有價證券”,而非“安全”;facilities表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”;credits表示“信貸額”而非“信用,信譽”;profits表示“利潤額”而非“利潤”等等。如:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.
譯文:商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。
上例中futures的意義為“期貨”,與單數(shù)形式的抽象意義“未來”相去甚遠(yuǎn)。
(2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into Britain.The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britains money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.
譯文:必須通過國際黃金儲備的大量輸入英國來達(dá)到收支平衡。黃金大量流入英國自動地減少外幣的供應(yīng)量,增加的英國貨幣的供應(yīng),結(jié)果造成外國貨價下跌,而英國貨價上漲。
注意上例中多個名詞的復(fù)數(shù)形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黃金儲備量;inflows輸入量;supplies供應(yīng)量。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,就會造成誤譯。
3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡相同,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯文更清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文中加入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加通達(dá)。同時也可將原文的一句話分成幾句,或把兩句話合成一句,及將原文的順序作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的意思完整準(zhǔn)確。
(1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.
譯文:甲方在法律上有充分的權(quán)利、權(quán)力和權(quán)限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協(xié)議和文件,遵守并履行本合同及該等協(xié)議和文件規(guī)定的義務(wù)。(Hereunder和thereunder必須還原成“本合同”和“該等協(xié)議和文件”,即把這幾個詞重復(fù)譯出)
(2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.
譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)算。(名詞fact不譯出)
(3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.
譯文:產(chǎn)品質(zhì)量是否合乎要求這個問題尚未解決。(把同位語從句提到the problem前)
(4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.
譯文:政府試圖控制全國范圍內(nèi)的通貨膨脹,但沒有成功。(將原文中的一個副詞翻譯成一個句子)
以上只是對商務(wù)英語中的幾個方面進(jìn)行的初步分析,商務(wù)英語翻譯中需要注意的方面很多。在翻譯實踐中,我們必須給與重視,否則會因錯譯而貽笑大方。在翻譯時,除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時還應(yīng)注重商務(wù)知識學(xué)習(xí),了解商務(wù)英語的特點,熟悉專業(yè)術(shù)語、常用表達(dá),善于積累,掌握豐富的英語語言知識和商務(wù)知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實傳遞信息的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談[M].中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983.
[2]馮大同.國際商法[M].對外貿(mào)易教育出版社,1994.
[3]黎孝先.國際貿(mào)易實務(wù)[M].對外貿(mào)易教育出版社,1994.
[4]楊懷恩.經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007.
[5]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2003.
【商務(wù)英語的基本翻譯探析論文】相關(guān)文章:
文本類型理論與商務(wù)英語翻譯探析11-25
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文11-17
探析課堂交際英語的基本要素03-18
探析中國傳統(tǒng)音樂的基本樂理03-21
門樓的建筑形式探析論文11-29
淺議商務(wù)英語的翻譯技巧12-04