- 相關(guān)推薦
關(guān)于現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)法思想的演變及外語(yǔ)教學(xué)中對(duì)翻譯法的認(rèn)識(shí)
論文關(guān)鍵詞:現(xiàn)代教學(xué)法 語(yǔ)法法 認(rèn)識(shí)
論文摘要:本文對(duì)國(guó)外現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)思想的演變作了簡(jiǎn)要敘述,并介紹了外語(yǔ)教學(xué)法流派之翻譯法。說明翻譯法的優(yōu)點(diǎn)和局限性,了解它的來龍去脈,對(duì)于我們理解中國(guó)這個(gè)特定國(guó)情下教學(xué)過程仍然存在翻譯法的現(xiàn)象和原因,對(duì)我們探索適合中國(guó)國(guó)情的英語(yǔ)教學(xué)方法是大有幫助的。
一、引言
現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)是從十七世紀(jì)后才開始的,西歐幾個(gè)主要國(guó)家的和文字是在歐洲經(jīng)過文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)后才基本定型的,成為歐洲的所謂“現(xiàn)代語(yǔ)言”(Modern Languages),如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等。于是產(chǎn)生了現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué),以區(qū)別以前的古典語(yǔ)言(如希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ))教學(xué)。
現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)是在不斷發(fā)展的,尤其是語(yǔ)言學(xué)、學(xué)、學(xué)等方面的發(fā)展,促使外語(yǔ)教學(xué)方法的研究不斷深化。由于人們對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)過程的認(rèn)識(shí)不同,便產(chǎn)生了多種教學(xué)方法。目前出現(xiàn)的多種教學(xué)方法并存的現(xiàn)象,就是外語(yǔ)教學(xué)深化的標(biāo)志。
二、國(guó)外現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)思想的演變國(guó)外現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)法思想的演變,大體經(jīng)歷了四個(gè)時(shí)期:
(一)十九世紀(jì)末以前在西歐,十九世紀(jì)末以前的外語(yǔ)教學(xué),翻譯法占統(tǒng)治地位。漫長(zhǎng)的中世紀(jì),拉丁語(yǔ)始終是歐洲唯一的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和文字。拉丁語(yǔ)教學(xué)以背誦語(yǔ)法和范文為其特點(diǎn)。十七世紀(jì)德國(guó)教育家WolfgangRatichius最早提出了外語(yǔ)教學(xué)依靠本族語(yǔ)的原則,主張上課時(shí)先用本族語(yǔ)講解大意,然后對(duì)外語(yǔ)進(jìn)行詞匯、語(yǔ)法分析和母語(yǔ)對(duì)比;捷克教育家Johann Amos Comen-ius提出學(xué)習(xí)外語(yǔ)要用歸納教學(xué)法,重視系統(tǒng)知識(shí)和翻譯對(duì)比,在外語(yǔ)教科書上要排印出本族語(yǔ)的課文,作為直觀手段之一。十七、十八世紀(jì)的外語(yǔ)教學(xué)法家遵循一切語(yǔ)言都起源于一種語(yǔ)言,各種語(yǔ)言基本都是相同的,語(yǔ)言和思維是統(tǒng)一的這一觀點(diǎn),把本族語(yǔ)逐詞譯成外語(yǔ),或把外語(yǔ)逐詞譯族語(yǔ)的原則作為外語(yǔ)教學(xué)法的基礎(chǔ),這就為翻譯法的形成提供了理論根據(jù)。
由于翻譯法重點(diǎn)放在外語(yǔ)書面語(yǔ)的閱讀和理解上,口語(yǔ)只處于從屬地位。它反映了外語(yǔ)教學(xué)的部分規(guī)律,也適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的需要。因此,傳統(tǒng)的翻譯法在十九世紀(jì)末以前幾乎統(tǒng)治了歐洲外語(yǔ)教學(xué)達(dá)幾百年之久,十九世紀(jì)達(dá)到全盛時(shí)期。
(二)十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)四十年代十九世紀(jì)末歐洲出現(xiàn)的外語(yǔ)教學(xué)改革浪潮,其爭(zhēng)論焦點(diǎn)是解決外語(yǔ)教學(xué)教什么 (what to teach)的問題。例如,是把教口語(yǔ)放在首位還是把書面語(yǔ)放在首位?要不要教語(yǔ)法?教外語(yǔ)要不要通過與母語(yǔ)的對(duì)比翻譯等。這一時(shí)期語(yǔ)言科學(xué)已從書面文獻(xiàn)的研究轉(zhuǎn)向注意到活的語(yǔ)言,這個(gè)時(shí)期強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)教學(xué),即主張直接法的人都把語(yǔ)音教學(xué)放在十分重要的位置。
直接法教學(xué)以口語(yǔ)為基礎(chǔ),以模仿為主,注重直覺。它大體經(jīng)歷了兩個(gè)階段。早期(十九世紀(jì)后半葉至二十世紀(jì)初)直接法的代表人物有德國(guó)的M.Berlitz和V. Vietor,英國(guó)的H. Sweet和法國(guó)的F.Gouin。他們極力主張完全排斥母語(yǔ)的翻譯和語(yǔ)法教學(xué),主張外語(yǔ)直接與知覺和思維聯(lián)系,主張象幼兒學(xué)說(模仿)母語(yǔ)那樣學(xué)習(xí)外語(yǔ)。
與早期直接法相比,后期的(二十世紀(jì)初至第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后)直接法有所變化,如不完全排斥母語(yǔ)和語(yǔ)法教學(xué)等。后期直接法的代表人物有H. Palmer、M.West和O. Jespersen等,其中Palmer的教學(xué)思想最為突出,他主張?jiān)趯W(xué)外語(yǔ)的第一階段,第一學(xué)期,甚至第一年,從事口語(yǔ)操練,完全排除讀和寫,不發(fā)書面。他認(rèn)為: 1.外語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)聽、說、讀、寫的能力。聽和讀是消極地領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言,說和寫是積極地活用語(yǔ)言; 2.教學(xué)順序應(yīng)先聽說(約六周,完全依靠音標(biāo))后讀寫,最后四會(huì)全面發(fā)展; 3.像幼兒學(xué)習(xí)母語(yǔ)一樣,學(xué)習(xí)外語(yǔ)要靠直接理解,要求培養(yǎng)學(xué)生下意識(shí)地學(xué)會(huì)掌握語(yǔ)言的能力; 4.學(xué)會(huì)外語(yǔ)是一個(gè)養(yǎng)成習(xí)慣的過程。要求進(jìn)行大量的練習(xí),反復(fù)模仿,然后熟記語(yǔ)言材料; 5.句子是教學(xué)的基礎(chǔ); 6.允許用母語(yǔ)教語(yǔ)法和解釋抽象的詞義; 7.在高級(jí)階段教語(yǔ)法,目的是理解已經(jīng)模仿過和機(jī)械地背熟了的語(yǔ)言材料。
(三)二十世紀(jì)四十年代到六十年代這一時(shí)期外語(yǔ)教學(xué)以聽說法最為盛行。聽說法是第二次世界大戰(zhàn)后期到五十年代初在美國(guó)形成和流行的一種教法。它實(shí)際上是在直接法,特別在Palmer的口語(yǔ)教學(xué)法體系基礎(chǔ)上,與美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)相結(jié)合而形成的。它首先是在美國(guó)軍隊(duì)中使用并獲得成功,教學(xué)初期以句型操練為主,避開
書面材料,盡量從聽入手,聽說領(lǐng)先。這一時(shí)期正是現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展階段。外語(yǔ)教學(xué)需要尋找最佳教學(xué)方法,解決怎么教(How toteach)的問題。人們提出了一系列問題,如:語(yǔ)言是什么———是知識(shí)還是技能?人們是怎樣學(xué)會(huì)語(yǔ)言的?聽說讀寫的相互關(guān)系及其學(xué)習(xí)的順序如何?等等。
六十年代中葉,聽說法的發(fā)展達(dá)到了頂峰,流傳到世界各國(guó),蜚聲世界外語(yǔ)教學(xué)界。外語(yǔ)教學(xué)的形式,從語(yǔ)音教學(xué)、直觀教學(xué)到句型教學(xué),經(jīng)過幾代人的努力大大豐富了教學(xué)的措施和技巧。特別是語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室的出現(xiàn),使當(dāng)時(shí)人們?cè)斐梢环N誤解,認(rèn)為這一下外語(yǔ)教學(xué)的方法可以解決了。
關(guān)于這一時(shí)期聽說法的教學(xué)思想,可以用美國(guó)普林士敦大學(xué)教授Moulton在他的著作《歐美語(yǔ)言學(xué)動(dòng)向》(Trends in Europeanand American Lingus-tics, 1961)一書中提出的五點(diǎn)聽說法原則來表述: 1.語(yǔ)言是說的話,不是寫下來的文字(Language isSpeech, otWriting. ); 2.語(yǔ)言是一套習(xí)慣(A languageis a setofhabits. ); 3.教語(yǔ)言本身,而不是教有關(guān)語(yǔ)言的知識(shí)(Teach the Ian-guage, not about the lan-guage. ); 4.語(yǔ)言是使用這種語(yǔ)言國(guó)家的人實(shí)際所說的話,而不是某個(gè)人認(rèn)為他們應(yīng)該怎么說的話(Alanguage iswhat itsnative speakers say, notwhatsome-one thinks they ought to say. ); 5.各種語(yǔ)言都不相同(Languages are differen.t )。
(四)七十年代以來這一時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)思想,主要解決教學(xué)對(duì)象的問題(Whom to teach)。即強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生本身因素起著很大作用,強(qiáng)調(diào)了解學(xué)生的重要性。外語(yǔ)教學(xué)不能就方法而談方法,教學(xué)方法的概念應(yīng)該擴(kuò)大到對(duì)教學(xué)大綱和學(xué)生如何學(xué)的研究上去。教學(xué)思想的變化重心轉(zhuǎn)移到研究學(xué)習(xí)者的問題,如:語(yǔ)言學(xué)習(xí)者是些什么人,不同學(xué)習(xí)者怎樣學(xué)習(xí)的,他們采取一些什么不同的學(xué)習(xí)手段,等。
六十年代以來,出現(xiàn)了以批判語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為中心的教學(xué)體系而主張以連續(xù)情景為中心的情景教學(xué)法或視聽教學(xué)法,以批判習(xí)慣形成論而主張認(rèn)知習(xí)得論的認(rèn)知法,以批判語(yǔ)言結(jié)構(gòu)論而主張語(yǔ)言功能論的交際法或功能法和以批判以教師和課本為中心而主張以學(xué)生為中心的沉默法、顧問法、暗示法等各種外語(yǔ)教學(xué)法。概括起來,這一時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)思想,強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)學(xué)習(xí)要以交際為目的,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)運(yùn)用語(yǔ)言的能力,強(qiáng)調(diào)調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的積極性。
[1]
二、在中國(guó)教學(xué)中對(duì)法的認(rèn)識(shí)
(一)翻譯法(theTranslationMethod)的優(yōu)勢(shì)
語(yǔ)法翻譯法是外語(yǔ)教學(xué)中最古老、影響最深遠(yuǎn),至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當(dāng)成功”(朱純, 1994: 64)的一種外語(yǔ)教學(xué)方法。語(yǔ)法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,距今已有三百多年的。它的最早倡導(dǎo)者是德者麥丁格(JohannValentinMeidinger)和費(fèi)克(Johann Christian Fick)。這種教學(xué)方法提倡用母語(yǔ)教授外語(yǔ)、在教學(xué)中以翻譯和練習(xí)為基本手段、以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為入門途徑、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法在教學(xué)中的中心地位。
1.翻譯法的特點(diǎn)
翻譯法用母語(yǔ)組織教學(xué)。在教學(xué)過程中母語(yǔ)和外語(yǔ)并用,經(jīng)常要把外語(yǔ)和母語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和用法上作對(duì)比。說出一個(gè)外語(yǔ)詞,馬上譯成相應(yīng)的母語(yǔ)詞;說出一個(gè)外語(yǔ)句子,也馬上譯成母語(yǔ)。逐句分段讀連貫的外語(yǔ)課文,然后再逐詞逐句翻譯,以加深或者檢查對(duì)課文意義的理解。以傳統(tǒng)語(yǔ)法作為外語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ),課文是由艱深的片斷作品組成,并附有用母語(yǔ)詳細(xì)注釋的詞匯表和詳細(xì)解釋的語(yǔ)法規(guī)則。采用演繹法教語(yǔ)法,先是陳述和分析語(yǔ)法規(guī)則,然后進(jìn)行練習(xí)。強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的記憶,認(rèn)為背誦語(yǔ)法規(guī)則是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的捷徑。不注重的實(shí)際運(yùn)用,只強(qiáng)調(diào)書面語(yǔ)的閱讀能力。經(jīng)常采取書面回答問題的形式,答案可直接引自原文。
2.翻譯法的優(yōu)點(diǎn)
翻譯法經(jīng)常通過母語(yǔ)的翻譯和比較,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)習(xí),能使學(xué)生比較深刻解外語(yǔ)的抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu);它使用方便,不需要什么教具和設(shè)備,只要教師掌握了外語(yǔ)的基本知識(shí),就可以拿著外語(yǔ)課本教外語(yǔ);翻譯法容易測(cè)試學(xué)生,班級(jí)易于。
(二)翻譯法(theTranslationMethod)的局限性
在中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)過程中,盡管翻譯法多年來一直受到人們的指責(zé),但直到今天,在某些學(xué)校外語(yǔ)課上使用翻譯法仍然相當(dāng)普遍。特別是在教師水平不高,缺乏專業(yè)訓(xùn)練的一些學(xué)校更是如此。根據(jù)當(dāng)代的語(yǔ)言學(xué)和學(xué)理論和教學(xué)實(shí)踐看來,翻譯法存在不少缺點(diǎn),因此,也是比較落后的。它的缺點(diǎn)是: 1.忽視語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的教學(xué),學(xué)生口語(yǔ)能力得不到培養(yǎng); 2.過分強(qiáng)調(diào)翻譯,單純通過翻譯手段教外語(yǔ),這樣容易養(yǎng)成學(xué)生使用外語(yǔ)時(shí)依靠翻譯的習(xí)慣,不利于培養(yǎng)學(xué)生用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力; 3.過分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法在教學(xué)中的作用。語(yǔ)法講解從定義出發(fā),根據(jù)定義給例句,脫離學(xué)生的實(shí)際需要和語(yǔ)言水平。學(xué)生雖然學(xué)了很多的語(yǔ)法規(guī)則卻不能運(yùn)用; 4.學(xué)習(xí)的語(yǔ)言都是一些文學(xué)作品片斷,詞匯很陌生,脫離學(xué)生生活實(shí)際; 5.強(qiáng)調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一,課堂氣氛沉悶,不易激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。
三、結(jié)語(yǔ)
回顧國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)思想演變的概況并介紹了國(guó)內(nèi)外外語(yǔ)教學(xué)流派中歷史悠久的翻譯法,筆者認(rèn)為,我們應(yīng)該運(yùn)用歷史的觀點(diǎn)和發(fā)展的觀點(diǎn)看待這個(gè)流派。它的產(chǎn)生反映了當(dāng)時(shí)的需要,也反映了那個(gè)時(shí)期社會(huì)的科學(xué)發(fā)展和人們對(duì)外語(yǔ)教學(xué)問題的認(rèn)識(shí)和解答。社會(huì)需要促進(jìn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)外語(yǔ)勢(shì)必要求相應(yīng)的外語(yǔ)教學(xué)方法;今天看來,翻譯法的有些觀點(diǎn)可能不夠全面,甚至是錯(cuò)誤的,但它們對(duì)外語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)或歷史作用是不容否認(rèn)的,因?yàn)橐环N外語(yǔ)教學(xué)法流派往往是在另一個(gè)流派的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。
同時(shí),我們也應(yīng)該從實(shí)際出發(fā),不斷探索,根據(jù)我國(guó)的實(shí)際國(guó)情和教學(xué)需要,吸收語(yǔ)法翻譯法的精華、結(jié)合其他教學(xué)方法的有用成份、取長(zhǎng)補(bǔ)短、優(yōu)化選擇、折中融合、綜合運(yùn)用,使我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)更具活力和效率。
參考文獻(xiàn):
[1] 章兼中.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 1983.
[2] 束定芳,等.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)-理論與方法[M].上海:上海外語(yǔ)出版社, 2004.
[3] 朱純.外語(yǔ)教育心[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1994.
[4] 王銘玉,等.外語(yǔ)教學(xué)論:教研、教學(xué)、教藝[M].合肥:安徽人民出版社, 1999.
[2]
【現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)法思想的演變及外語(yǔ)教學(xué)中對(duì)翻譯法的認(rèn)識(shí)】相關(guān)文章:
外語(yǔ)教學(xué)法主要流派評(píng)介09-14
對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)03-18
關(guān)于外語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)生外語(yǔ)素質(zhì)的培養(yǎng)12-06
試論母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用03-18
探析母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用03-18
論大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的課堂提問03-18
淺析大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的人格培養(yǎng)03-20