色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

談文學(xué)作品翻譯“傳神”境界

時(shí)間:2024-09-19 03:53:36 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談文學(xué)作品翻譯“傳神”境界

  摘要:文學(xué)作品的翻譯在一定程度上帶有“二次創(chuàng)作”的色彩。對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)講,如何在尊重原著風(fēng)格、基調(diào)和思想內(nèi)容的前提下進(jìn)行個(gè)人的再次創(chuàng)作和發(fā)揮,實(shí)現(xiàn)外文作品的民族化,符合本民族的審美心理和接受心理,是一項(xiàng)恒久的課題。而“傳神”正代表了一種文學(xué)翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)和要領(lǐng)。“傳神”有其自身特有的要求、條件和表現(xiàn)形式。本文將以《羅生門》的四種譯本為例,分析文學(xué)作品翻譯的“傳神”。

  關(guān)鍵詞:《羅生門》 中譯本 “傳神”境界 文學(xué)翻譯

  《羅生門》作為芥川龍之介的文學(xué)處女作,在日本大正文學(xué)中地位超然,其對(duì)人性丑陋面的深刻刻畫(huà)、對(duì)利己主義的冷峻諷刺以及故事敘述的簡(jiǎn)潔明了都成為其在世界文壇中屹立不倒的內(nèi)在動(dòng)力因素。同時(shí),《羅生門》所取得的文學(xué)成就也使得其成為我國(guó)以魯迅為代表的一批深刻學(xué)者的翻譯和引進(jìn)的熱門作品。從當(dāng)前的翻譯界研究成果來(lái)看,對(duì)于《羅生門》的譯介版本主要以魯迅、樓適夷、林少華、文潔若的譯介版本為主流。本文也將以這四個(gè)版本為例,分析文學(xué)作品翻譯中的“傳神”境界。

  一、文學(xué)作品翻譯的“傳神”

  文學(xué)作品的翻譯相比于普通外文文獻(xiàn)的翻譯來(lái)講,在翻譯的字詞、作品風(fēng)格、作品包含的思想和主題等方面有著更高要求和更多講究,同時(shí)對(duì)翻譯者的外文素養(yǎng)、文學(xué)思想以及思想深度和高度等提出了嚴(yán)格的要求。其中“傳神”作為一種對(duì)文學(xué)作品翻譯中風(fēng)格、基調(diào)、思想乃至境界等的綜合要求,已經(jīng)成為文學(xué)作品翻譯中的一種高水準(zhǔn)的象征。從學(xué)界的研究成果來(lái)看,文學(xué)作品翻譯的“傳神”需要至少?gòu)娜齻(gè)方面做到完善和精確。首先是作品風(fēng)格。任何一名成功的作家都會(huì)有自己專屬的風(fēng)格,魯迅的冷峻、川端康成的清麗、沈從文的寧?kù)o、張愛(ài)玲的冷酷,這些風(fēng)格的組成都是在翻譯中應(yīng)該審慎處理的部分。其次是作品思想。思想是文學(xué)作品的靈魂,文學(xué)作品的譯介很大程度上是一種對(duì)原著思想的譯介,因此,思想上的保留和升華是翻譯中“傳神”的核心質(zhì)素之一。最后是境界。這里的境界與王國(guó)維所講的境界相似,指的是文本在讀者接受心理中借助當(dāng)時(shí)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素而形成的一種對(duì)作品中人物、景象的審美感受。在翻譯的過(guò)程中,必須通過(guò)對(duì)這種審美感受的民族化、現(xiàn)代化譯介來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)“境界”的保存和傳遞。

  二、《羅生門》及其譯介

  《羅生門》是日本大正文學(xué)繁榮時(shí)期的重要代表作品,也是芥川龍之介進(jìn)入文壇的先頭作品。這部短片小說(shuō)達(dá)到了在有限的文本范圍內(nèi)包容進(jìn)宏達(dá)的思想和主題的文學(xué)水準(zhǔn)。小說(shuō)中通過(guò)不同人物當(dāng)事者對(duì)同一故事的講述來(lái)表現(xiàn)出具體情境和情節(jié)中每個(gè)利益相關(guān)方內(nèi)心的自私自利,并進(jìn)而對(duì)這種風(fēng)氣以及處于當(dāng)下環(huán)境的人們?cè)谇笊妗⑶蟀l(fā)展的過(guò)程中所隱藏在光亮外表下的丑陋的人性。正因?yàn)榻娲堉樵趯?duì)人性的思考和對(duì)現(xiàn)實(shí)弊端的揭露達(dá)到了一定的深度,并表現(xiàn)出足夠嚴(yán)肅的文學(xué)創(chuàng)作道德,所以《羅生門》成為一本思考人性、反思社會(huì)的典范之作。

  《羅生門》的譯介在中國(guó)可謂方興未艾,從“五四”新文學(xué)到中國(guó)當(dāng)代文學(xué),《羅生門》堪稱文壇譯介文學(xué)中的常青樹(shù)。因此,《羅生門》的中文譯本相對(duì)較多。為了論述方便,本文選取了其中四個(gè)頗有代表性的譯本作為重點(diǎn)論述對(duì)象。這四個(gè)中譯本分別是魯迅在1921年“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中發(fā)表于《晨報(bào)副刊》中的《羅生門》,樓適夷翻譯的《羅生門》,林少華1997年收錄在漓江出版社出版的《芥川龍之介小說(shuō)選集》中的《羅生門》以及文潔若在2003年翻譯的收錄在華夏出版社出版的《芥川龍之介小說(shuō)集》中的《羅生門》。這四個(gè)譯本分別在譯作思想、風(fēng)格、境界等方面做出了創(chuàng)新和風(fēng)格,同時(shí)在處理《羅生門》民族化的過(guò)程中也表現(xiàn)出不同的選擇,形成了各自獨(dú)特的風(fēng)格,對(duì)于文學(xué)作品翻譯的“傳神”境界做出了豐富和拓展。

  三、“傳神”視域下的四個(gè)《羅生門》中譯本

  正如前文所言,文學(xué)作品翻譯中的“傳神”境界對(duì)于譯作的風(fēng)格、思想和境界等因素要求極高。因此,分析《羅生門》四個(gè)譯本中的翻譯“傳神”境界需要從詞、句、心理描寫(xiě)以及四個(gè)譯本之間的對(duì)比性分析等方面進(jìn)行分析和闡釋。

  1、《羅生門》中譯本中詞、句的翻譯 對(duì)于《羅生門》的譯介工作來(lái)講,這部短篇小說(shuō)中的一些關(guān)鍵詞匯的譯介直接影響到整部譯作的風(fēng)格和境界。此外,對(duì)一些關(guān)鍵詞匯的譯介需要對(duì)作品涉及的時(shí)代因素、民族因素等內(nèi)容有一個(gè)深入、清晰的了解。所以,通過(guò)這四個(gè)譯本對(duì)關(guān)鍵詞匯的翻譯可以分析出其對(duì)《羅生門》風(fēng)格和思想的翻譯的精確性程度。例如,對(duì)“門”的翻譯中,魯譯為“寬廣的門底下”,樓譯為“寬廣的門下”,文譯為“寬闊的門下”,林譯為“空曠的門樓下”。從中國(guó)傳統(tǒng)文化的意義范圍內(nèi),“門樓”是指上部有遮擋功能的部分,而聯(lián)系到《羅生門》描寫(xiě)的雨中講故事的情景,“門樓”更加符合原著的實(shí)際情況。此外,在對(duì)門樓下的情景的描述中,四個(gè)譯本分別使用了寬廣、寬闊和空曠的詞語(yǔ)。而《羅生門》所講的故事中蘊(yùn)含著一種人性的陰冷,一種對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)中利己主義的諷刺和批判,所以用“空曠”一詞與小說(shuō)所致力于形成的氣氛正相契合。因此,從這個(gè)角度上說(shuō),林譯本更加符合文學(xué)作品翻譯“傳神”的要求。此外,從句子的翻譯情況來(lái)看,鑒于《羅生門》的敘事風(fēng)格和整篇小說(shuō)的謀篇布局,對(duì)于小說(shuō)開(kāi)頭第一句的翻譯往往就能在一定程度上決定此譯本翻譯的“傳神”程度。對(duì)于《羅生門》開(kāi)篇的翻譯,四個(gè)譯本各有不同。魯譯:是一日的傍晚的事,有一個(gè)家將,在羅生門下待著雨住;樓譯:某日傍晚,有一家將,在羅生門下避雨;文譯:話說(shuō)一天黃昏時(shí)分,有個(gè)仆役在羅生門下等待雨住;林譯:薄暮時(shí)分,羅生門下,一個(gè)仆人正在等待雨的過(guò)去。

  從這一關(guān)鍵句子的翻譯來(lái)看,四個(gè)譯本各有千秋。首先,魯迅的譯作是高度尊重原著的,對(duì)比原作來(lái)看,魯迅除了對(duì)句子后半部分的詞序進(jìn)行調(diào)整之外,其余部分高度一致,甚至標(biāo)點(diǎn)的使用也是高度一致的。而樓譯本則是基本做到了意思的清楚表達(dá)。而文譯本則添了“話說(shuō)”一詞,筆者認(rèn)為這一詞語(yǔ)的添加有點(diǎn)畫(huà)蛇添足,不僅削弱了整個(gè)句子的敘事力度,同時(shí)也將原著的敘事風(fēng)格做出了改變,有一種類似說(shuō)書(shū)的語(yǔ)氣來(lái)頭,畢竟與整部小說(shuō)本身的意境和風(fēng)格不相符。相比之下,林譯本大量調(diào)整了語(yǔ)序,用四個(gè)字的短句并列,安靜地表述出一個(gè)仆人在等雨的情景,在緩緩?fù)七M(jìn)的過(guò)程中潛藏著風(fēng)雨欲來(lái)的巨大敘事張力。這樣的翻譯風(fēng)格與《羅生門》自身的敘事風(fēng)格更加貼近,并且按照漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)看,使用兩個(gè)短句能夠形成一種節(jié)奏較快、更加肅穆的敘事氣氛,對(duì)于《羅生門》敘事風(fēng)格的民族化來(lái)說(shuō)也是一種促進(jìn)和強(qiáng)化。

  2、《羅生門》中譯本中對(duì)“境界”的營(yíng)造 根據(jù)王國(guó)維情景交融的理論來(lái)看,境界的營(yíng)造需要從景和情兩個(gè)維度入手,二者缺一不可。作為大正文學(xué)的代表作家,芥川龍之介十分重視對(duì)情感的應(yīng)用和作品氛圍的營(yíng)造,《羅生門》則堪稱其在這方面的代表性作品。基本來(lái)說(shuō),在對(duì)《羅生門》中境界的保留和營(yíng)造的過(guò)程的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可供參考:信、達(dá)、神。既要忠于原著,使譯作內(nèi)容真實(shí)可信,同時(shí)還要將全部的信息完全傳達(dá)出來(lái)。當(dāng)然,最重要的是在讀者的接受心理中形成一種氣氛,傳達(dá)出一種精神和韻味。具體來(lái)說(shuō),在對(duì)雨中的羅生門進(jìn)行描述時(shí),四個(gè)譯本所使用的語(yǔ)句各不相同。魯譯:雨是圍住了羅生門,從遠(yuǎn)處轆轆地打?qū)⑦^(guò)來(lái);樓譯:雨包圍著羅生門,從遠(yuǎn)處颯颯地打過(guò)來(lái);文譯:雨包圍著羅生門,從遠(yuǎn)處把刷刷的雨聲聚攏過(guò)來(lái);林譯:雨包攏著羅生門,雨聲從遠(yuǎn)處颯然而至。根據(jù)字典是以,無(wú)論是颯颯地、還是刷刷的,都是指雨勢(shì)的快速和猛烈,從四個(gè)譯句來(lái)看,基本上都做到了意思表達(dá)的誠(chéng)實(shí)可信。然而,相比于“傳神”的程度來(lái)看,魯迅所譯的“轆轆”明顯更勝一籌,因?yàn)樗麑⒂陝?shì)壓抑的氣氛和一種濃烈的陰暗的氣息全部表達(dá)了出來(lái)。同時(shí),他所用的動(dòng)詞“打?qū)?rdquo;在力度和氣勢(shì)上也十分充足,對(duì)于一種蕭瑟的情景的營(yíng)造十分有利。相比之下,其他三個(gè)譯本所使用的詞語(yǔ)和所形成的境界都相對(duì)乏力一些。

  3、四個(gè)譯本的對(duì)比性分析 由于各個(gè)譯本的產(chǎn)生年代和時(shí)代的不同,不免在整體的譯作風(fēng)格上有所區(qū)別,同時(shí)在文學(xué)作品“傳神”翻譯的維度上,四個(gè)譯本也各有千秋和特色分明。這一點(diǎn)在魯迅的譯本上表現(xiàn)得尤為明顯。雖然魯迅的譯本在語(yǔ)句通順、字詞使用等方面不及后三個(gè)譯本通暢,但是結(jié)合新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展背景,魯迅借助翻譯《羅生門》進(jìn)行國(guó)民性思考的同時(shí)盡可能多地豐富了當(dāng)時(shí)的白話句式和詞匯,可謂是良苦用心。而樓譯本為了表達(dá)得簡(jiǎn)潔和通暢,出現(xiàn)了較多的錯(cuò)誤和遺漏,尤其是一些句式的省略造成了一些閱讀的障礙。而文譯本則基本上做到了平淡和準(zhǔn)確,雖然沒(méi)有太多的錯(cuò)誤,翻譯的意思比較準(zhǔn)確和完整,但是也缺少了自身的創(chuàng)新性特征。從當(dāng)期學(xué)界共識(shí)來(lái)看,林譯本是最值得推敲的《羅生門》譯本,其在尊重原著大意的基礎(chǔ)上,加入了自身的文學(xué)性理解和想象,增添了更多韻味,在“傳神”的維度上成就更高。

  文學(xué)作品的翻譯自有其規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),為了實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)原著的翻譯的“傳神”,不僅要對(duì)一些重要詞匯進(jìn)行結(jié)合當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)匾蛩氐睦斫夂头g,對(duì)一些關(guān)鍵語(yǔ)句和關(guān)鍵情景的翻譯也應(yīng)結(jié)合自身的文學(xué)素質(zhì)和想象力進(jìn)行必要的創(chuàng)作。文學(xué)作品翻譯的“傳神”的實(shí)現(xiàn)是需要在常規(guī)和創(chuàng)新之間進(jìn)行權(quán)衡和突破才能實(shí)現(xiàn)的。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 岑冶.評(píng)芥川龍之介《羅生門》的漢譯[M].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2007.

  [2] 芥川龍之介.羅生門[M].樓適夷譯.杭州:浙江文藝出版社,2006.

  [3] 林少華.落花之美[M].北京:中國(guó)工人出版社,2006.

  [4] 韓子滿.文學(xué)翻譯的雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

【談文學(xué)作品翻譯“傳神”境界】相關(guān)文章:

談企業(yè)“以人為本”的管理境界03-18

談高校的外事翻譯03-18

談科技英語(yǔ)的翻譯03-18

談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

談導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言“離格”03-18

談翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展03-18

談廣告英語(yǔ)的特色及翻譯方法03-18

談權(quán)利話語(yǔ)與電影Mulan的配音翻譯03-06

談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)03-20