- 相關(guān)推薦
淺談中英日常對(duì)話文化差異
[論文關(guān)鍵詞] 中英 日常對(duì)話 差異
[論文摘要] 語(yǔ)言是存在的產(chǎn)物。中言交際,除通曉兩種語(yǔ)言文字外,還必須有深厚的文化功底。英語(yǔ)與中有大量的日常對(duì)話,由于地域文化、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及歷史典故的不同,日常對(duì)話也呈現(xiàn)出諸多文化差異。本文通過(guò)對(duì)日常對(duì)話中英漢言語(yǔ)行為的對(duì)比研究,試圖探討二者之間的差異,及其所折射出的文化的異質(zhì)性。研究表明:語(yǔ)言與文化相互滲透、彼此交融,文化體現(xiàn)在具體的言語(yǔ)行為中。
語(yǔ)言是社會(huì)存在的產(chǎn)物。英語(yǔ)和漢語(yǔ)所屬有不同的歷史、社會(huì)習(xí)俗和自然,因此形成了不同的文化。由于杜會(huì)文化背景不同,中英語(yǔ)言在含義上、在對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)上有很大差異。觀念上的差異,使中英在價(jià)值觀念、觀念和禁忌上都有所不同,正確認(rèn)識(shí)和理解這些不同,對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)運(yùn)用十分必要。
一、中西文化的差異總體表現(xiàn)
西方生活理念是基于個(gè)人和社會(huì)相對(duì)立的原則。個(gè)人自我實(shí)現(xiàn)的觀念根深蒂固,Individualism是西方人普遍接受的價(jià)值觀,他們將其理解為“強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性和創(chuàng)造性,任其自由發(fā)展不受或少受社會(huì)和宗教勢(shì)力等的牽制”,他們常常使用坦誠(chéng)直言的語(yǔ)用方略。西方人基本上是遵循交際的合作原則的,實(shí)施“命令”、“建議”、“勸告”、“批評(píng)”、“要求”等言語(yǔ)行為時(shí),“得體準(zhǔn)則”是經(jīng)常采用的準(zhǔn)則。西方人把個(gè)人利益、個(gè)個(gè)隱私、個(gè)人自由、個(gè)性解放等看作是神圣不可侵犯的,人們之間實(shí)施“命令”、“建議”、“勸告”、“批評(píng)”、“要求”等言語(yǔ)行為會(huì)被當(dāng)作對(duì)個(gè)人主義的侵?jǐn)_。因此,在向別人提出“建議”、“勸告”、“批評(píng)”、“要求”時(shí),人們必須遵循“得體準(zhǔn)則”,采用間接禮貌策略,以減少對(duì)別人消極面子的威脅,或盡量減少語(yǔ)力的強(qiáng)迫性。而按照東方人特別是中國(guó)人的生活理念,每個(gè)人均從屬于一個(gè)密集的自然和諧的人際關(guān)系網(wǎng),追求的不是個(gè)人實(shí)現(xiàn),而是所處生活環(huán)境內(nèi)的自我修養(yǎng)。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體的和諧和相互依賴,不突出個(gè)人,把Individualism理解為“個(gè)人主義”,他們常常使用委婉含蓄,謙虛的語(yǔ)用方略。為了顧及雙方的“面子”,漢注重和強(qiáng)調(diào)禮貌言行,用禮貌作為語(yǔ)用手段,力求和諧,語(yǔ)用上表現(xiàn)為“選用雅語(yǔ),禁用穢語(yǔ),多用委婉,少用直言”。
在話語(yǔ)風(fēng)格方面,中國(guó)人多依賴暗示性的陳述,避免直接闡述,并偏愛(ài)使用比喻和類推來(lái)解釋闡明觀點(diǎn),對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),中國(guó)人在陳述、解釋、闡明、辯論其觀點(diǎn)時(shí)是循環(huán)性的,缺少英美人那種復(fù)雜而有力的辯論方法和詞令。運(yùn)用遵循一定的論證模式:先描述某一個(gè)具體事件,然后是回顧其歷史,解釋目前采取的措施,最后是展望和道德性勸戒。批評(píng)或勸告對(duì)方時(shí),中國(guó)人常常使用委婉語(yǔ)、雙重否定、低調(diào)陳述或歷史典故,雖然間接,但很有效,在提出請(qǐng)求時(shí),中國(guó)人會(huì)盡力避免說(shuō)出傷面子的話,力免表現(xiàn)出妄為、渴望、自私的語(yǔ)氣和態(tài)度。通過(guò)闡明請(qǐng)求的緣由,說(shuō)話人為對(duì)方留有答應(yīng)或拒絕的自由,因而保全了雙方的面子。這些言語(yǔ)風(fēng)格和交際策略源于中國(guó)人文化上注重整體和諧的思想傳統(tǒng)。在中英語(yǔ)日常交際中,雙方經(jīng)常鬧笑話或交際失敗,是因?yàn)橹袊?guó)人常以自己模式和策略,常常以己度人,錯(cuò)誤地評(píng)估、應(yīng)答對(duì)方的話語(yǔ),反之,英美人亦如此。
二、孕育文化的特定環(huán)境不同,造成了中西文化間的差異
由于歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣、道德、宗教信仰等方面的不同,中國(guó)人與英美人往往對(duì)同一事物的思維、理解和看法不盡相同。所有這些文化層面上的不同因素導(dǎo)致了英漢語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)言使用方面的差異。
1.差異
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個(gè)和國(guó)家的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。在兩種之間進(jìn)行交際時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際理解難題。對(duì)于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。要對(duì)這些歷史典故進(jìn)行恰當(dāng)?shù)睦斫?就必須了解它們豐富的歷史文化內(nèi)涵,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)睦斫夥椒?否則就不可能很好地體現(xiàn)和傳遞歷史典故的涵義。
2.地域文化差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。不同民族在比喻和情趣上也存在著很大的地域文化差異。最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢中。而在西方國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用as sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
3.風(fēng)俗文化差異
習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如打電話時(shí)“您貴姓?”“我是某某”若直接理解為“Who are you?”“I am so-and-so”,這會(huì)使對(duì)方莫明其妙,因?yàn)檫@樣說(shuō)違背了英語(yǔ)文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語(yǔ),應(yīng)理解為“Who is that speaking , please?”“This is so-and-so speaking”。對(duì)一個(gè)概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語(yǔ)里的姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語(yǔ)里則不問(wèn)姊妹、不問(wèn)兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語(yǔ)里表示堂表親屬關(guān)系的詞語(yǔ)涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)分得很具體,既要說(shuō)出性別,又要分出大小,而英語(yǔ)里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin;同樣,英語(yǔ)里的uncle和aunt, father-in-law和mother-in-law, brother-in-law和sister-in-law等,在漢語(yǔ)中也沒(méi)有內(nèi)涵和外延完全對(duì)等詞語(yǔ)。這些看似簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞語(yǔ),若無(wú)特定的語(yǔ)言環(huán)境,就無(wú)法理解和表達(dá)清楚。
三、結(jié)論
文化差異是一個(gè)內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問(wèn)題。要在兩種語(yǔ)言之間交流、交際、表達(dá),除了通曉兩國(guó)的語(yǔ)言文字外,還必須有深厚的兩種語(yǔ)言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語(yǔ)言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中得心應(yīng)手、揮灑自如。
【淺談中英日常對(duì)話文化差異】相關(guān)文章:
淺談初中英語(yǔ)教學(xué)中的中西方文化差異12-01
淺談東西方文化差異02-25
淺談國(guó)際商務(wù)談判中存在的文化差異05-29
談中英語(yǔ)言與文化差異對(duì)廣告翻譯的影響03-19