色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題結(jié)構(gòu)及英譯技巧

時間:2024-08-29 08:10:27 論文發(fā)表 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題結(jié)構(gòu)及英譯技巧

  (一)常見論文標(biāo)題的類型及其英譯

醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題結(jié)構(gòu)及英譯技巧

  1、詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成。按其組成關(guān)系又可分為以下三類:

  ①單一概念標(biāo)題是由一個不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成。由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象即文章標(biāo)題的中心詞因此英譯標(biāo)題時可以直接對譯。

 、诙喔拍畈⒘袠(biāo)題由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成。由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系而是無主次的并列關(guān)系。因此英譯標(biāo)題時可按表達(dá)各個概念的詞或詞組的先后順序譯出。

  ③多概念偏正標(biāo)題由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成。而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明。這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞它位于標(biāo)題末與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系。多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見的一種它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題。

  并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語。英譯標(biāo)題時可按順序譯出各并列成分并置于中心詞之后。

  遞進偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞。定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個層層相疊最后作為一個整體來限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞。英譯標(biāo)題時代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首定語中的各組成部分在多數(shù)情況下按由小到大由近到遠(yuǎn)的次序排列。

  2、動賓型標(biāo)題動賓型標(biāo)題是由動詞及賓語共同組成譯成英語時動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語置于題首。

  3、動賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動賓詞組充當(dāng)中心詞的定語。英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語置于中心詞之后。

  4、陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題譯成英語時一般不譯成完整的陳述句而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組突出關(guān)鍵詞。

  5、帶有副標(biāo)題或破折號的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系或是后部分對前部分進行補充解釋、細(xì)節(jié)補充、背景交代、分層說明等可按原形式譯出英語標(biāo)題中間用冒號或破折號隔開。此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題為了吸引讀者注意常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題。

  在翻譯轉(zhuǎn)換過程中帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題不論是否帶有副標(biāo)題在譯成英文標(biāo)題時一般都放在副標(biāo)題中即用增加副標(biāo)題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù)。

  (二)英譯論文標(biāo)題時應(yīng)注意的問題

  1、避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞。由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多如果使用過于隨意有可能讓讀者費解。國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格。縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]。

  2、避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例。我國一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時往往將其直譯為“study research discussion或exploration”等。很多人由于受漢語題目的影響認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文標(biāo)題5]。其實絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義。如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法“研究”或“探討”二詞概可不譯尤其是那些概念多而英文長的復(fù)雜題目更需如此。筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry &Cell Biology》在2005年全年發(fā)表的484篇文章中含這兩個詞的文章僅有4篇占不到1%。在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0。

  此外中國人寫文章出于謙虛標(biāo)題中往往會加上“淺談”、“初探”、“議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個模式。這些詞實為空話與論文內(nèi)容無關(guān)讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹。在國外的醫(yī)學(xué)刊物中“淺談”“初探”這類句式較少見這是因為歐美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實材料不必謙虛客套。如將這些自謙詞譯出會讓人覺得本該簡練的論文標(biāo)題顯得冗長累贅重點不突出。更重要的是這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負(fù)責(zé)任所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值缺乏嚴(yán)肅性。因此,在英譯標(biāo)題時,應(yīng)該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞。

  3、正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時一般由名詞詞組來表示所以比較多地使用介詞。論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動賓關(guān)系所屬關(guān)系或同位關(guān)系)on(表示對……的作用或影響)in/among(在某范圍中或人群中)with(患有某種疾病用某種方法等)for(作為……)等。

  有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯還有很多值得注意的事項例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點符號的運用等。論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問題如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等。要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外重要的是要對中英文習(xí)慣表達(dá)進行對比應(yīng)該以英語文體的思路風(fēng)格來完成漢語標(biāo)題的英譯。

【醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題結(jié)構(gòu)及英譯技巧】相關(guān)文章:

醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯技巧11-20

如何撰寫醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題03-17

醫(yī)學(xué)論文寫作之標(biāo)題03-26

醫(yī)學(xué)論文英語標(biāo)題的修辭原則與策略03-13

醫(yī)學(xué)論文寫作結(jié)構(gòu)要點03-03

醫(yī)學(xué)論文的選題技巧11-27

醫(yī)學(xué)論文的書寫小技巧11-21

結(jié)構(gòu)式醫(yī)學(xué)論文摘要11-26

醫(yī)學(xué)論文書寫方法與技巧11-20

醫(yī)學(xué)論文寫作的技巧之摘要03-14